Крылья

Ты Ангелом пришёл в мой Сад,
Неся на крыльях Вдохновенье,
Листочек каждый в нём так рад
Ответить трепетом движенья!

А ты шагаешь так легко,
В ладони звёзды собирая,
И видно, что не далеко,
А вот они – ворота Рая.

И нежным пухом облаков
Тебя ласкает тёплый ветер.
Ты стал водою средь песков,
И светом Солнца на рассвете,

И клёкотом летящих птиц,
И парусом тугим и смелым –
Любовь не ведает границ,
Пространства-Времени пределов!

И мир теперь со мной одно,
Мы с ним уже друг другом дышим.
Я в Небо распахну окно –
Так Ангелу спуститься ближе…

P.S. В живой сакральной тишине
     Вдруг (как бутоны расцветают),
     Я слышу на моей спине
     Большие крылья прорастают…

27.11.2009 г.

--------------------
Это моё стихотворение есть в переводе на немецкий язык.
Моя благодарность автору под ником Бир Гуша.
(вижу, что здесь автоматически изменяет некоторые буквы, к сожалению, видимо, программа не распознаёт и приспособлена только к русскому языку)

Fl;gel

Du, kamst als Engel in meinen Garten,
brachtest Begeisterung mit dir auf deinen Fl;geln,
Jedes der Bl;tter im Garten war so entz;ckt,
dass es mit zitternder Bewegung antwortete.

Und so leicht schreitest du,
in den H;nden Sterne sammelnd
und es ist sichtbar , dass sie nicht weit sind,
und da sind sie – die Tore des Paradieses.

In den z;rtlich weichen Wolken
Liebkost dich ein warmer Wind
Du warst wie Wasser in der W;ste
Und Sonnenlicht im Sonnenaufgang;

Und das Zwitschern der fliegenden V;gel,
und das aufrechte mutige Segel -
Die Liebe kennt keine Grenzen,
nicht einmal in Raum und Zeit.

Und die Welt ist nun Eins mit mir
Wir atmen uns bereits gegenseitig
Ich sto;e das Fenster in den Himmel auf,
So ist es dem Engel n;her herunterzukommen

P.S. in der lebendigen, heiligen Stille
Pl;tzlich ( so wie Knospen aufbl;hen),
F;hle ich auf meinem R;cken
Gro;e Fl;gel wachsen.


Рецензии