130. Перевод стихов Татьяны Казовской

                Татьяна Казовская.

  Не вычеркнуть ни единой буквы
  из той коллизии в виде фарса,
  не беспокоят ночные звуки
  и наплевать, есть ли жизнь на Марсе.

  Благословляю всё то, что было.
  Спасибо прошлому. Здравствуй, утро!
  Опять встаю. Но уже без крыльев
  и рассуждаю по-женски мудро.

  О том, как ты там - гоню тревогу,
  все "за" и "против" давно забыты.
  Хотя... Лукавлю. Чревато с Богом
  кокетство. Только ответь - как ты там?.


                Перевод Игоря Ярина.

  І не викреслити ні букви
  з тих колізій у вигляі фарсу.
  Не бентежать нічнії звуки
  й ні до чого, що там на Марсі.

  Благословлю, мене що било.
  Дяка світу. Добридень, ранок!
  Знов встаю, хай уже безкрило,
  але мудрим є мій світанок.

  І про те, як ти там - тривога.
  "За" та "проти" - це лиш для вірша.
  Що б сумлінню спочити в Бога?
  На які молитись дороги?
  Знаєш, це мені важливіше.
 

 


Рецензии
Как же я люблю украинскую мову... Не знаю, как благодарить тебя, Игорёчек! Цю и цю.
Забрала на страничку.

Татьяна Казовская   30.03.2017 15:21     Заявить о нарушении
Ура-а-а-а!!! Таня, привет.

Игорь Ярин   30.03.2017 22:53   Заявить о нарушении
Привет, мой хороший! Помню всегда о тебе...

Татьяна Казовская   30.03.2017 22:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.