130. Перевод стихов Татьяны Казовской
Не вычеркнуть ни единой буквы
из той коллизии в виде фарса,
не беспокоят ночные звуки
и наплевать, есть ли жизнь на Марсе.
Благословляю всё то, что было.
Спасибо прошлому. Здравствуй, утро!
Опять встаю. Но уже без крыльев
и рассуждаю по-женски мудро.
О том, как ты там - гоню тревогу,
все "за" и "против" давно забыты.
Хотя... Лукавлю. Чревато с Богом
кокетство. Только ответь - как ты там?.
Перевод Игоря Ярина.
І не викреслити ні букви
з тих колізій у вигляі фарсу.
Не бентежать нічнії звуки
й ні до чого, що там на Марсі.
Благословлю, мене що било.
Дяка світу. Добридень, ранок!
Знов встаю, хай уже безкрило,
але мудрим є мій світанок.
І про те, як ти там - тривога.
"За" та "проти" - це лиш для вірша.
Що б сумлінню спочити в Бога?
На які молитись дороги?
Знаєш, це мені важливіше.
Свидетельство о публикации №117030900185
Забрала на страничку.
Татьяна Казовская 30.03.2017 15:21 Заявить о нарушении