Лимерик перевёл так 38-39 48-49
** 38–39 **
There was a Young Lady whose nose
Was so long that it reached to her toes;
So she hired an Old Lady,
Whose conduct was steady,
To carry that wonderful nose.
Жила дева, чей нос был таков,
Что вполне достигал башмаков;
И наёмной старушке,
Закадычной подружке,
Нос носить доверяла без слов.
** 48–49 **
There was an Old Man of Cape Horn,
Who wished he had never been born;
So he sat on a chair,
Till he died of despair,
That dolorous Man of Cape Horn.
Жил-был ветхий дедок с мыса Горн,
Всё страдал, что напрасно рождён;
Всех со стула печалил,
И уважить заставил,
Тот печальный дедок с мыса Горн.
Свидетельство о публикации №117030901112
Искала тайный смысл в них,
И ничего не придумала
я вообще жила и не думала о жизни, не задумывалась
Стала задумываться ,Когда стала писать стихи и то без учителя
Плохо получается.Несмотря на почтенный возраст жизненной мудрости
не хватает.Если не трудно,поясните смысл ваших переводов.
А то я совсем тупая.Преклоняюсь перед Вашим умом.
Галина Антонова 4 22.03.2017 08:57 Заявить о нарушении