Лимерик перевёл так 38-39 48-49

Лир Э. Жил один старичок...

            ** 38–39 **

There was a Young Lady whose nose
Was so long that it reached to her toes;
      So she hired an Old Lady,
      Whose conduct was steady,
To carry that wonderful nose.

Жила дева, чей нос был таков,
Что вполне достигал башмаков;
      И наёмной старушке,
      Закадычной подружке,
Нос носить доверяла без слов.

            ** 48–49 **

There was an Old Man of Cape Horn,
Who wished he had never been born;
      So he sat on a chair,
      Till he died of despair,
That dolorous Man of Cape Horn.

Жил-был ветхий дедок с мыса Горн,
Всё страдал, что напрасно рождён;
      Всех со стула печалил,
      И уважить заставил,
Тот печальный дедок с мыса Горн.


Рецензии
Прочла, Гера Ваши переводы,
Искала тайный смысл в них,
И ничего не придумала
я вообще жила и не думала о жизни, не задумывалась
Стала задумываться ,Когда стала писать стихи и то без учителя
Плохо получается.Несмотря на почтенный возраст жизненной мудрости
не хватает.Если не трудно,поясните смысл ваших переводов.
А то я совсем тупая.Преклоняюсь перед Вашим умом.

Галина Антонова 4   22.03.2017 08:57     Заявить о нарушении