Йейтс. Озерный остров Иннисфри

W. B. Yeats. "The Lake Isle of Innisfree" (перевод).

Я встану и пойду сейчас, пойду на Иннисфри.
Лачуга – глина да камыш, и вот я – новосел!
Там будет улей, и с фасолью грядок три по три,
И заживу в жужжаньи пчел.

Неся в чадре покой и мир, приходит там рассвет,
Роняя нежно их туда, где льется песнь сверчков;
Там полночь – слабый проблеск, а полдень – яркий свет,
А вечер – сонмище вьюрков!

Я встану тотчас и пойду, ибо день и ночь
Озерных вод я слышу плеск, хотя он очень тих,
Когда на серой мостовой стою и мне невмочь,
Я сердцем слышу их.

_______________________________________________
Оригинальный текст:

I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee;
And live alone in the bee-loud glade.

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet’s wings.

I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart’s core.


Рецензии