Blur. Beetlebum. Битломан

Эквиритмический перевод песни "Beetlebum" британской группы Blur с альбома "Blur" (1997).

С 26 января 1997 года песня возглавляла британский чарт "UK Singles Chart" в течение 1 недели.

Второй после "Country House" (http://www.stihi.ru/2017/03/08/7622) и последний на данный момент сингл группы, возглавивший британский хит-парад, вошёл в 5-й альбом, названный просто по названию группы. Деймон Албарн (Damon Albarn) признал, что песня о героине и наркотических экспериментах с его тогдашней девушкой Джастин Фришманн (Justine Frischmann) из группы Elastica и подтвердил это в документальном фильме о Blur "Некуда бежать" ("No Distance Left to Run" 2010). В интернете есть утверждения, что название песни ссылается на китайское выражение "в погоне за драконом", переиначенное в "погоне за жуком", которое означает вдыхание дыма или паров от нагревании героина. Однако, сам Албарн не подтверждает этого: "Я не уверен, что означает Битлбам. Это просто слово, которое я пел, когда я играл эту песню для себя. Я спросил у остальных, должен ли я изменить его, но они сказали нет. Если это ощущалось нормально, мы решили, что не будем подчищать, как мы делали это в прошлом". Албарн утверждал, что песня описывает сложные эмоции типа "сонных" и "сексуальных".
Дословный перевод слова "Beetlebum" - "Жучий зад" иногда относят к особенностям человеческой фигуры, но можно перевести и как "Битломан", т.к. одно из значений слова "bum" - "фанат", тем более, что в ряде публикаций песня был названа "посвящением" The Beatles (и действительно, в ней улавливаются элементы битловских мелодий, особенно "Don't Let Me Down"), а также оно созвучно слову "наркоман" в теме "погони за жуком". Ещё одно слово - "gun" ("пушка, пистолет") на слэнге означает кого-то или что-то замечательное ("классный"), а на жаргоне наркоманов означает "шприц" (в русском варианте "баян", "винтовка" - можно заменить на "наган"). Из-за таких разночтений данный перевод нельзя считать точным, а, скорее, интерпретацией или одним из возможных вариантов.

Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=WAXnqjUfal4 (http://www.stihi.ru/) (Официальное видео)
http://www.youtube.com/watch?v=lVdIGHZ-I28 (http://www.stihi.ru/) (С альбома)
http://www.youtube.com/watch?v=uRIlh7jqEjs (http://www.stihi.ru/) (На ТВ 1997)
http://www.youtube.com/watch?v=lKfDdIGM4hE (http://www.stihi.ru/) (На ТВ ТОТР 1997)
http://www.youtube.com/watch?v=MtIf3uDXnYw (http://www.stihi.ru/) (На ТВ 1998)
http://www.youtube.com/watch?v=yzHEjopqGvE (http://www.stihi.ru/) (Концерт 2009)
http://www.youtube.com/watch?v=GQcVjJ0n8Aw (http://www.stihi.ru/) (Концерт 2015)
http://poetrank.ru/wp-content/uploads/2017/02/
26-blur_-_beetlebum_c.mp3 (плеер)

БИТЛОМАН
(перевод Евгения Соловьева)

Битломан,
Вот, буян.
Ей наган,
Тобой был дан,
Битломан.
Попал в капкан
Ты, Битломан,
Нем и пьян.
Ну, что, друган,
Битломан?

Когда я утекаю с ней,
Я возбуждён.
Гнев сходит в расслабон.
Нормальный он.
Просто утекаю я в мой сон.
Нормальный он.
Я возбуждён.
Просто утекаю я в мой сон.

Битломан,
Ведь ты - пацан.
Ей наган,
Тобой был дан,
Битломан.
Сосать став там,
Чтоб кончил сам,
Возьмёт наган,
Ведь ей он дан,
Битломан.

Когда я утекаю с ней,
Я возбуждён.
Гнев сходит в расслабон.
Нормальный он.
Просто утекаю я в мой сон.
Нормальный он.
Я возбуждён.
Просто утекаю я в мой сон.

И он, и он - на этом.
И он, и он - на этом.
И он, и он - на этом.
И он, и он - на этом.
И он, и он - на этом.
И он, и он - на этом.
И он, и он - на этом.
И он, и он - на этом.
----------------------------
BEETLEBUM
(Damon Albarn, Graham Coxon, Alex James, Dave Rowntree.)

Beetlebum,
What you've done?
She's a gun.
Now what you've done,
Beetlebum?
Get nothing done.
You, beetlebum,
Just get numb.
Now what you've done,
Beetlebum?

And when she lets me slip away
She turns me on
And all my violence's gone.
Nothing is wrong.
I just slip away and I am gone.
Nothing is wrong.
She turns me on.
I just slip away and I am gone.

Beetlebum,
Because you're young
She's a gun.
Now what you've done,
Beetlebum?
She'll suck your thumb,
She'll make you come,
'Cause she's your gun.
Now what you've done,
Beetlebum?

And when she lets me slip away
She turns me on
And all my violence's gone.
Nothing is wrong.
I just slip away and I am gone.
Nothing is wrong.
She turns me on.
I just slip away and I am gone.

He's on, he's on, he's on it.
He's on, he's on, he's on it.
He's on, he's on, he's on it.
He's on, he's on, he's on it.
He's on, he's on, he's on it.
He's on, he's on, he's on it.
He's on, he's on, he's on it.
He's on, he's on, he's on it.


Рецензии
Привет, Женя!
Очень по звучанию напоминает о Битлз, несомненно. Но я почитал мнение носителей языка под клипами и довольно часто звучит мнение, что "beetlebum" это метафора, слово означает героин. Пробежался по тексту оригинала - очень похоже на то (и пушка - шприц всё туда же клонит, и общее восприятие текста).
Так что у тебя, мне кажется, действительно один из вариантов перевода получился, опирающийся скорее на музыку, чем на сам текст. Если бы я переводил, то у меня был бы точно вариант про героин)
Но воля в интерпретации - твоя. Принимаю, как есть!))

Жму!

Михаил Беликов   11.03.2017 12:21     Заявить о нарушении
Привет, Миша! Намучился я с этим переводом. Понимаю, что Битломан вызывает ненужные ассоциации, была идея оставить непереведённым Битлбам, но мне показалось неправильным (но, возможно, так и сделаю). То, что это про героин, я сразу принял, и припев так и переводил, но как-то всё размылось. "Turns me on" и "I am gone" явно указывают на состояние наркотического транса, но, чтобы перевести адекватно, мне не хватает знаний соответствующего жаргона. С "пушкой" та же история - "баян" совсем не о том. И с местоимениями какая-то путаница. Сначала я решил, что Битлбам и есть героин - "Что ты наделал" вполне вписывается как и "Она - твой шприц", но дальше она сосет ЕГО "палец" и даёт ЕМУ кончить. Это немного смущает и в варианте, что героин - она (даёт ему улететь, заторчать). Местоимение "ты" в куплетах тоже непонятно, к кому относится, ведь в припеве "я". Если Битлбам - она, то в куплетах опять не всё вяжется (хотя я уже встречал песни, в которых "она" в куплете переходит в "ты" в припеве). Словом, сплошные загадки. Надо будет ещё по-глубже вникнуть, со всем этим разобраться. Пока оставлю так - как промежуточный вариант.
Жму!

Полвека Назад   11.03.2017 14:35   Заявить о нарушении
Привет, Миша! Намучился я с этим переводом. Понимаю, что Битломан вызывает ненужные ассоциации, была идея оставить непереведённым Битлбам, но мне показалось неправильным (но, возможно, так и сделаю). То, что это про героин, я сразу принял, и припев так и переводил, но как-то всё размылось. "Turns me on" и "I am gone" явно указывают на состояние наркотического транса, но, чтобы перевести адекватно, мне не хватает знаний соответствующего жаргона. С "пушкой" та же история - "баян" совсем не о том. И с местоимениями какая-то путаница. Сначала я решил, что Битлбам и есть героин - "Что ты наделал" вполне вписывается как и "Она - твой шприц", но дальше она сосет ЕГО "палец" и даёт ЕМУ кончить. Это немного смущает и в варианте, что героин - она (даёт ему улететь, заторчать). Местоимение "ты" в куплетах тоже непонятно, к кому относится, ведь в припеве "я". Если Битлбам - она, то в куплетах опять не всё вяжется (хотя я уже встречал песни, в которых "она" в куплете переходит в "ты" в припеве). Словом, сплошные загадки. Надо будет ещё по-глубже вникнуть, со всем этим разобраться. Пока оставлю так - как промежуточный вариант.
Жму!

Полвека Назад   11.03.2017 14:35   Заявить о нарушении