Я колисковою всi бiди вiдведу

Я колисковою всі біди відведу*

Я запалю зорю тобі в догоду,
вгамую хуртовину-сніговію.
Багаття розведу, розтоплю льоду,
від холоду теплом своїм зігрію.

Ми сядем близько, позабувши тугу,
я обійму тебе без зайвих слів.
Ярмо твоїх печалей і недугів
собі б на шию, міг якби, одів!

Тихенько нахилюсь над твоїм ліжком,
любуючись на вроду молоду.
Щоб не сполохать чарівну усмішку,
я колисковою всі біди відведу.

Полинемо ми в думах поміж зорі,
морози не страшать нас і зима.
Й повіриш, що нема у Світі горя,
на всій Землі печалі вже нема!

08.03.2017

* Спроба перекладу чи за мотивами твору Расула Гамзатова „Я звезду засвечу тебе в угоду“.

Расул Гамзатов

Я звезду засвечу тебе в угоду,
Уйму холодный ветер и пургу,
Очаг нагрею к твоему приходу,
От холода тебя оберегу.

Мы сядем, мы придвинемся друг к другу,
Остерегаясь всяких громких слов,
Ярмо твоих печалей и недугов
Себе на шею я надеть готов.

Я тихо встану над твоей постелью,
Чтоб не мешать тебе, прикрою свет,
Твоею стану песней колыбельной,
Заклятьем ото всех невзгод и бед.
И ты поверишь: на земле метельной
Ни зла людского, ни печали нет.


Рецензии