На смерть графа Вильямедианы. Кеведо

“Al conde de Villamediana” Fransisco de Quevedo y Villegas

Religiosa piedad ofrezca llanto
Funesto; que a su libre pensamiento
Vincula lengua y pluma; cuyo aliento
Se admiraba de verle vivir tanto.

Cisne fue, que, causando nuevo espanto,
Aun pensando vivir, clausulo el viento,
Sin pensar que la muerte en cada acento
Le amenazaba, justa, el primer canto.

Con la sangre del pecho, que provoca
A que el sacro silencio se eternice,
Escribe tu escarmiento, pasajero:

Que quien el corazon tuvo en el boca,
Tal boca siente en el, que solo dice:
“En pena de que hable, callando muero”.
-------------------------------------
«На смерть графа Вильямедианы» Франсиско де Кеведо и Вильегас

Оплачь его, изгнанница Астрея*,
Он был недолгим гостем в жизни дольной;
Перо и речь отдал он мысли вольной
И, слову жизнь даря, играл своею.

Он лебедь был, и, с ветром спорить смея,
Дивил он песнью дерзкой и крамольной;
Не ведал он, что смерть тропой окольной
Шла с каждым звуком песни всё быстрее.

Записывай же злое назиданье
Своею кровью, что на ране стынет,
Тебя навек безмолвием карая:

«Кто сердце выскажет, тот сердце вынет,
Где речь – вина, немотство – наказанье.
Я не молчал – и молча умираю». (А.М.Косс)

*Астрея – в греческой мифологии богиня справедливости, обитавшая среди счастливых людей золотого века, а затем из-за испорченности людей покинувшая землю и вознёсшаяся на небо.
----------------------------------------------
«На смерть графа Вильямедианы» Франсиско де Кеведо и Вильегас

Оплачьте его, люди: горький рок
Прервал свободу мысли, ведь язык
С пером он в жизни связывать привык
И написать чуть больше между строк.

Он лебедь был и вызвать ужас мог,
Он ветра вызывал свирепый рык,
Не зная, что смертельный вздох приник
К его шагам. О, горестный урок!

На сердце его кровь, как роза, стынет.
Теперь навек уж замолчит оно
И смыслом слов уже не поиграет.

Кто сердце выскажет, тот сердце словно вынет,
И это сердце скажет лишь одно:
«С трудом я говорил – в молчанье умираю».

 (08.03.2017)


Рецензии
Оля, здравствуйте!
**
Все известные поэты (Б. Пастернак, А. Тарковский и др.),
особенно в советское время,занимались переводами, тем самым
зарабатывая на содержание семьи. За переводы платили хорошо,
переводили южных, юго-восточных и древних Поэтов.
Ваши переводы - прекрасны, они несут божественное слово,
соединяют древнее и настоящее.
Спасибо Вам за этот благородный труд!
Поздравляю с Праздником, шлю пожелания счастья и новых переводов
на радость жителей Стихиры!

Ю.Алтайцев   08.03.2017 12:42     Заявить о нарушении
Благодарю за рецензии, Юрий! Вашим женщинам - всего наилучшего!
Ольга

Ольга Кайдалова   08.03.2017 17:16   Заявить о нарушении