Восьмимартовские SMS-ки
— Огромное спасибо! Пусть так и будет!!!
Младшей невестушке:
Ты сыновью судьбу озарила Луной,
Будет надо, и Солнце заменишь собой,
Я молюсь за тебя, и в молитве своей
Быть за сыном прошу, как за прочной стеной.
— Спасибо, пап!!!
Старшей невестушке:
— Kelinjonim! Xar bahor birinchi bo'lib keladigan butunxalq bayram, yani xotin-qizlar bayrami bilan tabriklayman! Sogliklik! Farorovonlik! Bahtlik! (Дорогая невестушка! Поздравляю с Женским праздником, который каждую весну первым становится достоянием всего народа. Здоровья! Благ! Счастья!)
— Rahmat, Dadajon! Sogligiz yahshimi? Kemisizmi? Xamma uyda bugun.(Спасибо, пападжан! Как ваше здоровье? Приедете? Все сегодня дома.)
Она же через пару минут:
— O'g'liz shashlik qimoqchi. Katta qiz nevarangiz xam keladi. Keling. (Ваш сын будет готовить шашлык. Придет и ваша старшая внучка. Приезжайте.)
Ответил (они живут в области, 50 км от Ташкента):
— Ха, майли! Бораман! Соату 14-ларда етиб борсам керак. (Ну, ладно. Поеду! Думаю, буду к 14-ти часам.)
Матери младшей невестушки:
— Honim! Xar bahor bo'lib keladigan butunxalq bayram, yani xotin-qizlarning erkaklarga nisbatan ustuvorligi tantanasi bilan muborokbod qilaman! Sogliklik! Farorovonlik! Bahtlik! (Сударыня! Я вас поздравляю с ежевесенним, всенародным праздником — торжеством стойкости женщины относительно мужчин! Здоровья! Благ! Счастья!)
— Яхшимисиз? Соглигиз яхшими? Хотин-кизлар хеч качон эркаклардан устувор булолмайди. Борки аеллар гуллаб яшнайди, бахтимизга эркакларимиз сог булишсин, бакувват булишсин. (Как вы? Как ваше здоровье? Женщины никогда не смогут превзойти мужчин. Чтобы женщины распускались цветами, пусть на наше счастье мужчины будут здоровыми, крепкими, надежными.)
— Устуворлик устунлик эмас! Каттиклик, чидамлик, мустахкамлик, вафолик! [Устуворлик — это не устунлик (т.е стойкость — это не превосходство: ошиблась в восприятии от близости слов). Но твердость, терпение, прочность, верность!]
— Мен сизга сузда хеч качон тенг келолмайман. Офарин! (В слове мне с вами никогда не быть равной. Слава вам!)
Родной сестре:
— Куда уходят люди
Однажды навсегда?
Гепарды и верблюды,
Киты и мошкара?
Там, может, жизнь прекрасна,
Коль не хотят назад.
Но всё же здесь не ясно,
Там свет иль только мрак.
Пусть же в здешней жизни
Не минует счастье нас,
Будем пусть любимы,
И не раз.
Пусть в мирах обоих
Будем в мире мы с собой,
Хоть не взять и крохи
В мир иной.
— Ака,мы у Ю. Келинг ошга. [Брат, мы у Ю (дочь сестры, племянница). Приезжайте на плов.]
— Могу вечером, где-то к 19-ти.
— Вечером у меня тадбир (мероприятие).
— Тогда в другой раз. Всем привет. Будьте здоровы и счастливы.
----------------------
Старшей невестушке написал на узбекском языке, в прозе, можно сказать, обыкновенное поздравление. А потом ответил согласием на ее приглашение на шашлык, который собирался готовить ее муж, то есть мой сын, отец моих внуков. А они живут в области, в 50 км от Ташкента. Всё это есть выше.
В дороге, в маршрутке, вдруг пришло осознание: а ведь то, что сказал недавно младшей невестушке, один к одному подходит и к невестушке старшей. И стал в уме переводить вышеприведенное рубаи. И получилось, считаю, неплохо. И продекламировал после шашлыка на десерт. И получил всеобщее одобрение.
Привожу в латинице (уже вернувшись в Ташкент), чтобы все буквы были такими, какими им положено быть (серверы проза.ру и стихи.ру особые буквы узбекского алфавита на кириллице – с пояском, шляпкой, хвостиком, – не принимают).
O'g'limning taqdirin yoritting Oy kabi,
Darkorlik paytlarda bo'lasan Kun kabi,
Turmushning qiblasi, besh maxal namozda
So'rayman o'g'limga ishonching tog' kabi.
08.03.2017
Свидетельство о публикации №117030804379