Э. Дикинсон. 1422. Summer has two Beginnings

1422

Лето приходит дважды –
В июне – первый приход
И в октябре – щемящий
Сердце сильней, чем тот –

В меньшем, возможно, буйстве
Милость его ясней –
Так уходящих лица
Кажутся нам нежней –
После – разлука вечно,
Вечно – до майских гроз,
Вечно возврат цветенья –
Но не для тех, кто мертв.
4.03.2017



1422
Summer has two Beginnings -
Beginning once in June -
Beginning in October
Affectingly again –

Without, perhaps, the Riot
But graphicer for Grace -
As finer is a going
Than a remaining Face -
Departing then - forever -
Forever - until May -
Forever is deciduous -
Except to those who die –


Рецензии
Стих - прекрасный, но меня смущает перенос:
И в октябре – щемящий
Сердце сильней, чем тот
Вот - прости - ощущение, что ты не доработала). Хотя и знаю, что это не так.
Нет - прекрасно и здорово!

Анна Черно   15.03.2017 08:47     Заявить о нарушении
Здесь не перенос, Аня. Тире обозначает пропущенное слово.

В июне – первый приход
И в октябре (приход), щемящий
Сердце сильней, чем тот (в июне)

Пропуски как в естественной разговорной речи. "Прекрасно и здорово" это хорошо.:)

Ольга Денисова 2   15.03.2017 17:58   Заявить о нарушении
имела в виду - что "сердце" - на дугой строчке)

Анна Черно   15.03.2017 18:25   Заявить о нарушении
Это я совсем не понимаю.

Ольга Денисова 2   15.03.2017 18:27   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.