Напиток сей течёт не с винограда

                Мирза Абдулкадир Бедиль – великий поэт и мыслитель Индии,               
                писал на фарси. Вольный перевод.

Напиток сей течёт не с винограда -
Из сердца каплет звуками любви.
Не горлом пьют, касаний губ не надо,
Вина полны другие бурдюки.
И чашу подставляешь не фарфора,
А капелька  становится ручьём,
И рушатся в твои ладони горы,
Когда сердца целуют водоём,
Где лотосы, похожие на локон,
В цветенья пору вьются в берегах.
О, мудрость… мудрость,  мысли сели скопом
И птичьи гнёзда спрятали в веках.
______________________________________________
Оригинал стихотворения:

Шароби ишк набвад з-оби ангур,
Рахи нушиданаш хам аз гулу нест.
Аз он паймонаву чому сабухо
Гараз паймонаву чому сабу нест.
Бад-он маъно, ки ориф зулф гуяд,
Гараз бар печу тоби хеч му нест.
Забони орифонро истилохест,
Ки чуз ориф касеро гуфтугу нест.


Рецензии
Расьяна! Стихи поразили красотой и мудростью!!!
С благодарностью, Лилия.

Лилия Яганова-Веденина   23.03.2017 03:20     Заявить о нарушении
С поклоном к Вам.

Расьяна   23.03.2017 08:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.