Напиток сей течёт не с винограда
писал на фарси. Вольный перевод.
Напиток сей течёт не с винограда -
Из сердца каплет звуками любви.
Не горлом пьют, касаний губ не надо,
Вина полны другие бурдюки.
И чашу подставляешь не фарфора,
А капелька становится ручьём,
И рушатся в твои ладони горы,
Когда сердца целуют водоём,
Где лотосы, похожие на локон,
В цветенья пору вьются в берегах.
О, мудрость… мудрость, мысли сели скопом
И птичьи гнёзда спрятали в веках.
______________________________________________
Оригинал стихотворения:
Шароби ишк набвад з-оби ангур,
Рахи нушиданаш хам аз гулу нест.
Аз он паймонаву чому сабухо
Гараз паймонаву чому сабу нест.
Бад-он маъно, ки ориф зулф гуяд,
Гараз бар печу тоби хеч му нест.
Забони орифонро истилохест,
Ки чуз ориф касеро гуфтугу нест.
Свидетельство о публикации №117030810212
С благодарностью, Лилия.
Лилия Яганова-Веденина 23.03.2017 03:20 Заявить о нарушении