С большой любовью
Перевод Елены Жуковой-Желениной:
Стихи от подружки Елены
С синичкой под вечер влетели.
Обрадовать сердце сумели,
На праздник они подоспели.
Стихи мне милЫ, как частушки,
От русской далёкой подружки.
У нас здесь тепло и нарядно,
В России пока что прохладно.
Всю ночь в душе рифмы звенели,
Подобно весенней капели.
Под утро слова все до точки
Сложились в весенние строчки.
Я с милою птичкой -синичкой
Стихи пошлю русской сестричке.
И ей пожелаю с любовью:
Весны и тепла, и здоровья...
С много обич!
Юлияна Донева( Юлиана Великова)
На моята приятелка – руската поетеса Елена Жукова-Желенина
Синигерче, птиче мило,
днес във празничния ден,
през ефира прелетяло,
ти със стих дойде при мен.
И донесе ми привета
от Елена – скъпа дружка.
И разтупка се сърцето
сякаш, че играй „Частушка“.
Щом прочетох с дъх стаен
поздравът й благодатен,
мигом празничният ден,
стана още по приятен.
И сега по късна доба,
строфи се редят в главата.
Заранта със много обич,
поздрав мил ще й изпратя!
Иллюстрация открытка из интернета.
Свидетельство о публикации №117030707950
Очень нежно, ласково, красиво порхают строчки, просто ДИВО!!!
С восхищением и с Любовью.
Шувалова Татьяна Григорьевна 16.03.2017 20:14 Заявить о нарушении
Елена Жукова-Желенина 17.03.2017 07:51 Заявить о нарушении