Твой шёпот
Марьша http://www.stihi.ru/2012/01/31/6199
На мокшанском языке.
Прямой построчный перевод.
«Мон тонь пяк кельгтя..." тошкат ляпста, "Я тебя сильно люблю», шепчешь льстиво,
Аф... кельгтя….Тоньфтемот аш эряф!». «Не люблю… Без тебя нет жизни!»
А пингонь ётазь симдемайть тон сяпта, А спустя время ты напоил меня горечью,
И кадоть теень аньцек сяпи меляфкс. И оставил мне лишь горькие воспоминания.
Тянь эса кизонь вельф мон марян, Это через года я слышу,
Тонь тошкамацти шиське олай. Твоему шёпоту и солнце блекнет.
Мон лямбе олажазот валом ваян, Я в тёплые твои ласки тихо утопаю,
Тят валхнень эзда сединязе солай. От этих твоих слов моё сердечко тает.
Тон тага тошкат? Вармась канцы! Ты с ново шепчешь? Его сюда ветер доносит!
Катк тошкамась бъславаф ули! Пусть твой шёпот будет благословенен!
А Шкабавазс* тонь тошкамацень ванфцы, А Даритель счастья твой шёпот сохраняет,
Монь тага мялезе сонь фалу кулемс! Мне хочется всегда его слышать!
Примечание: Шкабавазс- Даритель счастья-Бог.
поэтический перевод с мокшанского:
Шепчешь льстиво: "Я люблю тебя".
"Не люблю... Без тебя жизнь страдания".
А спустя время напоил горечью меня.
И оставил лишь горькие воспоминания.
Через года даже голос твой слышу,
от твоего шёпота солнце засыпает.
В ласках утопая ничего не вижу,
от слов твоих,моё сердечко тает.
Снова шепчешь? Слова твои ветер роняет.
Шёпот твой молча благословляю,
а Шкабавазс шёпот твой сохраняет.
Слушать его я всегда желаю.
Свидетельство о публикации №117030706880
Шёпот твой молча благословляю,
а Шкабавазс шёпот твой сохраняет.
Слушать его я всегда желаю.
==================================
прелесть!!!!!!!!!!!!!!!!
Люси Ефим-Олина 08.03.2017 10:25 Заявить о нарушении