Лондонская баллада
Это недолго, это просто миг",-
Шепнул палач,
Слезинку вытер нежно -
И резко опустил топор.
А позже, ночью, из шотландской крови,
Что обагрила Тауэра камни,
Тюльпан пробился, поднял желтую головку.
"Все хорошо",- там пение раздалось,-
"Живу, и жить теперь уже не больно".
Переводила с венгерского Наталия Моржина
Лондон балладаси
"Хаммаси якши сиз куркмант факат,
Купга чузилмайди, бир лахза халос"
Шивирлар жаллод.
Куз ешин артади сирмар болтасин,
Кейин, тунда шотланд конидан
Твуэр тошлари кип-кузил булди.
Лола буй Чузади, зафарон бошин кутарар,
"Хаммаси жойида" у томандан кушик -
"Яшаяпмиз, энди жон азоби йук..."
С русского переводил на узбекской Абиджан Алимжанов
Свидетельство о публикации №117030601368
Мы судорожно держимся за жизнь ,
Цепляемся ,а может быть не стоит ..
Страданья наши , как дорогу к тризне ,
Другого измерения тень накроет .
И ввысь взлетит душа , как горностай ,
Освободившись от нажитой скверны ,
И , как бы оторвавшийся от стай ,
Вернется в новой плоти к нам на Землю .
Предусмотрел Создатель Вся , Везде ,
И , как художник , не жалея кисти ,-
Взамен опавших листьев в сентябре ,-
На древе жизни - праздник майских листьев.
( Это мой стих " Мы судорожно держимся за жизнь ".
По моему ,даже в чем-то есть перекличка с Вашим произведением )
С кучей добрых пожеланий Фатима .
Фатима Шейхи 29.03.2018 19:39 Заявить о нарушении
С уважением,теплом сердечным,
Арон 52 01.04.2018 14:20 Заявить о нарушении