Тайное сокровище, С. Тисдейл, пер. с англ
Вся скована, как воды зимнего ручья;
Ты - солнце, что уже не раз
Струиться в рифмы им давал приказ,
Но ненадолго все ж позволь им в тайне пребывать,
И скрытой музыкой в душе моей звучать.
Смутная фраза, смыслы, для которых слова нет,
И непосредственная красота -
Все то, чем тайно дорожит поэт,-
Поют сейчас во мне и песня та
Во мне звучит, во мне, а не вовне,
И даже для твоих, ко мне пристрастных глаз,
В письме не будет выражена напоказ.
Secret Treasure
S. Teasdale
Fear not that my music seems
Like water locked in winter streams;
You are the sun that many a time
Thawed those rivers into rhyme,
But let them for a while remain
A hidden music in my brain.
Unmeaning phrase and wordless measure,
That unencumbered loveliness
Which is a poet's secret treasure
Sings in me now, and sings no less
That even for your lenient eyes
It will not live in written guise.
Свидетельство о публикации №117030611301