Ты, Бог-сосед из Рильке

Ты, Бог-сосед, когда ночной порой
Я громким стуком в дверь Тебе мешаю, -
Так, редко слышу вздохи я и знаю:
Один Ты в комнате пустой.

Случись вот что, вокруг одна лишь тьма,
И некому подать Тебе напиться:
Я наготове. Лишь бы знак-крупица.
Здесь рядом я.

Простенок узкий разделяет нас,
Случайно; только может быть:
Твой или мой зовущий к небу глас –
И он разбит
Без суеты, беззвучно.

Его Ты сОздал сам собственноручно,

И пред Тобою образы как имя.
Коль загорюсь, искрой воспламенён,
Проникнет суть Твоя в мой долгий сон, -
В их грани свет рассеется незримо.

Слабею я - душа моя ранима -
Без родины, с Тобой разъединён.

***

Du, Nachbar Gott, wenn ich dich manches Mal
in langer Nacht mit hartem Klopfen stoere, –
so ist's, weil ich dich selten atmen hoere
und weiss: Du bist allein im Saal.

Und wenn Du etwas brauchst, ist keiner da,
um deinem Tasten einen Trank zu reichen:
ich horche immer. Gib ein kleines Zeichen.
Ich bin ganz nah.

Nur eine schmale Wand ist zwischen uns,
durch Zufall; denn es koennte sein:
ein Rufen deines oder meines Munds –
und sie bricht ein
ganz ohne Laerm und Laut.

Aus deinen Bilder ist sie aufgebaut,

Und deine Bilder stehn vor dir wie Namen.
Und wenn einmal das Licht in mir entbrennt,
mit welchem meine Tiefe dich erkennt,
vergeudet sich’s als Licht auf ihrem Rahmen.

Und meine Sinne, welche schnell erlahmen,
sind ohne Heimat und von dir getrennt.

***

Другие варианты перевода:

Und deine Bilder stehn vor dir wie Namen.
Und wenn einmal das Licht in mir entbrennt,
mit welchem meine Tiefe dich erkennt,
vergeudet sich’s als Licht auf ihrem Rahmen.

Und meine Sinne, welche schnell erlahmen,
sind ohne Heimat und von dir getrennt.

1.
Как Имя в образах Твоих подспудно.
И если вруг я возгорюсь огнем,
Познавши суть Твою своим умом,
Растратится свет в ризах безрассудно.

Без родины, душе ослабшей трудно,
И отделённый от Тебя мой дом.

( или последние две строки:
Слабеет дух, горя лампадкой скудной, -
Без родины и без тебя мой дом.)


2.
Перед Тобою образы как Имя,
И если вдруг, проникнувшись огнём,
Тебя постигну я своим умом, -
В оправе свет рассеется незримо.

Душа моя бессильностью ранима,
Без родины и вне Тебя мой дом.


Рецензии
Думаю, я знаю, как звучит твой голос...
Здравствуй, моя любимая Поэтесса!
Твои переводы такие живые, такие талантливые!
Восхищаюсь!!!
*
Счастлива быть знакомой с твоей неповторимостью, с твоей Красотой!

Суламита Занд   24.03.2017 12:19     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.