O. Nash, One Third Of The Calendar
We have two children. Both are she'ses.
This is our January rule:
One girl in bed, and one in school.
In February the blizzard whirls.
We own a pair of little girls.
Blessings upon of each the head ----
The one in school and the one in bed.
March is the month of cringe and bluster.
Each of our children has a sister.
They cling together like Hansel and Gretel,
With their noses glued to the benzoin kettle.
April is made of impetuous waters
And doctors looking down throats of daughters.
If we had a son too, and a thoroughbred,
We'd have a horse,
And a boy,
And two girls
In bed.
Огден Нэш, "Первая треть календаря"
(экспериментальный переводик)
Января обстановка насквозь ледяна.
Обадва наших чада: она и она.
В январе распорядок обычный царит:
Если в школе одна -- то другая лежит.
В феврале к нам приходят пурга и метель.
Если в школе вторая, для первой -- постель...
Остается нам только молиться за них,
За здоровье двух дочек своих дорогих.
Месяц март преисполнен ветров и озноба.
И у каждой сестренки своя есть зазноба.
Словно Гензель и Гретель, они липнут носами
Над бензойной смолы подогретой парами.
Весь апрель поливает водой, как из бочек.
Доктора наблюдают за горлами дочек...
Если б был у нас сын, да еще чистокровка,--
Мы коня бы имели,
И мальчонку,
И девчонок
В постели.
Свидетельство о публикации №117030511559