Эмили Дикинсон One Anguish in a Crowd...
В толпе – пустяк, не страшно,
Одной не жалко оленихи,
От гончих пострадавшей.
Охватывает ужас полный,
Когда к вам легион стремится –
Строй, фланги. Но вооружённый
Рой составляют единицы.
Пиявка ли на теле,
Пустяк, соринка в лёгком,
Затычка из артерии –
Бедою казались лёгкой,
Но в отношении тревожного
Процесса много значат.
Его отставить невозможно
Живому, если начат.
Emily Dickinsn
565
One Anguish – in a Crowd –
A Minor thing – it sounds –
And yet, unto the single Doe
Attempted of the Hounds
'Tis Terror as consummate
As Legions of Alarm
Did leap, full flanked, upon the Host –
'Tis Units – make the Swarm –
A Small Leech – on the Vitals –
The sliver, in the Lung –
The Bung out – of an Artery –
Are scarce accounted – Harms –
Yet mighty – by relation
To that Repealless thing –
A Being – impotent to end –
When once it has begun –
Юрий Сквирский:
Боль у одного из большого множества
Кажется делом несущественным –
Хотя бы у одной оленихи,
Пострадавшей от гончих.
И охватывает совершенный ужас,
Когда легионы вооруженных
Набрасываются, полностью прикрытые с флангов, на войско.
Но множество состоит из единиц.
Маленькая пиявка на жизненно важных органах,
Соринка в легком,
Затычка (выпавшая) из артерии
Едва ли считаются большой бедой
При всей их значимости в отношении
Того неотвратимого процесса,
Который живое существо неспособно остановить,
После того как он начался.
Свидетельство о публикации №117030408841