Эмили Дикинсон One Anguish in a Crowd...

Боль одного из павших
В толпе – пустяк, не страшно,
Одной не жалко оленихи,
От гончих пострадавшей.

Охватывает ужас полный,
Когда к вам легион стремится –
Строй, фланги. Но вооружённый
Рой составляют единицы.

Пиявка ли на теле,
Пустяк, соринка в лёгком,
Затычка из артерии –
Бедою казались лёгкой,

Но в отношении тревожного
Процесса много значат.
Его отставить невозможно
Живому, если начат.


Emily Dickinsn
565
One Anguish – in a Crowd –
A Minor thing – it sounds –
And yet, unto the single Doe
Attempted of the Hounds

'Tis Terror as consummate
As Legions of Alarm
Did leap, full flanked, upon the Host –
'Tis Units – make the Swarm –

A Small Leech – on the Vitals –
The sliver, in the Lung –
The Bung out – of an Artery –
Are scarce accounted – Harms –

Yet mighty – by relation
To that Repealless thing –
A Being – impotent to end –
When once it has begun –


Юрий Сквирский:
           Боль у одного из большого множества
           Кажется делом несущественным –
           Хотя бы у одной оленихи,
           Пострадавшей от гончих.
 
           И охватывает совершенный ужас,
           Когда легионы вооруженных
           Набрасываются, полностью прикрытые с флангов, на войско.
           Но множество состоит из единиц.
 
           Маленькая пиявка на жизненно важных органах,
           Соринка в легком,
           Затычка (выпавшая) из артерии
           Едва ли считаются большой бедой
 
           При всей их значимости в отношении
           Того неотвратимого процесса,
           Который живое существо неспособно остановить,
           После того как он начался.


Рецензии
Мне понравился перевод
Не понимаюр ругающих

Мортиция   18.04.2017 13:53     Заявить о нарушении
Я понимаю: у Дикинсон лучше сказано.

Сергей Долгов   20.04.2017 01:37   Заявить о нарушении
На это произведение написана 21 рецензия, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.