Элла Уилер Уилкокс. Музыка в квартире

Квартиру маленькую снять решили вместе с Томом.
К экзамену, что ждал меня, хотела быть готовой.
Ценитель музыки, мой муж, любил мои романсы
И убеждал, что тяжкий труд усилит мои шансы.
Решила для занятий в день мне хватит пару часиков,
Чтоб сдать предмет на хорошо и спеть романсы классиков.

И я с усердием большим, не покладая рук
Играла Гайдна, как вдруг в дверь раздался громкий стук.
Служанка в фартуке вошла, в красивой, модной шляпке,
Просила прекратить игру с улыбкой, очень сладкой,
Хозяйку мучает мигрень в квартире надо мной,
Стучу с утра по голове я громкою игрой.

И я с терпением ждала пока пройдет недуг,
Но только начала играть опять раздался стук.
Вся в черном, грустная вдова сообщила мне с тоской,
Что ночью умер ее муж в квартире подо мной.
И все дни траура рояль стоял с закрытой крышкой,
На шепот с мужем перешла, тиха была, как мышка.

Неделя тяжкого труда и стал мой голос краше,
Я отрывала час от сна играть свои пассажи,
Как вдруг услышала "дзинь- дзинь" на самой низкой ноте:
Младенец тяжко заболел в квартире, что напротив.
Висела жизнь, все десять дней, его на волоске,
Закрытым был мой инструмент, а я была в тоске.

Болезни, роды, боль и смерть в ряд встали бесконечный,
Рожают сверху, смерть внизу от хвори скоротечной,
Внизу хоронят, сверху стон, как я от них устала,
И все идут ко мне с мольбой играть чтоб перестала.
А если тихо там и тут, беду жди в коридоре,
Рояль давно уже молчит, а я в тоске и в горе.





Music IN THE FLAT


When Tom and I were married, we took a little flat
I had a taste for singing and playing and all that
And Tom,who loved to hear me,said he hoped I would not stop
All practice,like so many wives who let their music drop
So I resolved to set apart an hour or two each day
To keeping vocal chords and hands in trim to sing and play

The second morning I had been for half an hour or more
At work on Haydn's masses,when a tap cane at my door
A nurse,who wore a dainty cap and apron,and a smile
Ran down to ask if I would cease my music for awhile
The lady in the flat above was very ill,she said
And the soubd of my piano was distracting to her head

A fortnigh's exercises lost,ere I began them,when
The following morning at my door,there came that tap again
A woman with an anguished face implored me to forego
My music for same days to come- a man was dea below
I shut down my piano till the corpse had left the house
And spoke to Tom in whispers and was quiet as a mouse

A week of labor limbered up my stiffened hand and voice
I stole an extra hour from sleep,to practice and rejoice
When,ting-a-ling,the door-bell rang a discord in my trill
The baby in the flat across was very,very ill
For ten long days that infant's life was hanging by a thread
And all that time my instrument was silent as the dead

So pain and death and sickness came in one perpetual row
When babies were not born above,then tenants died below
The funeral over underneath,some one fell ill on top
And begged me,for the love of God,to let my music drop
When trouble went not up or down,it stalked across the hall
And so in spite of my resolve, I do not play at all


Рецензии
Ой, прелесть какая!
«Тяжела и неказиста жизнь советского артиста!» И не только советского, оказывается. Но еще тяжелее жизнь его соседей. Это да! Мне моих всегда было искренне жаль. А вот С.С. Прокофьев своих воспитывал. Когда те явились с жалобами, он согласился, перестал заниматься, и... принялся сколачивать ящики. Соседи сдались.
Собственно, даже не это главное. Главное - перевод отменный.
Спасибо, Борис!

Татьяна Фермата   15.06.2020 21:34     Заявить о нарушении
Спасибо, Татьяна
Этот интересный случай с Прокофьевым очень актуален для безработных нынче артистов и музыкантов.
Известный в стране тенор уже сообщил, что он собирается переквалифицироваться в раввина. А вы,Таня, займитесь изданием ваших стихотворений, уверен, что спрос будет
С улыбкой и с летним приветом

Борис Зарубинский   16.06.2020 08:08   Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.