Упрямец с горы Наньшань

УПРЯМЕЦ С ГОРЫ НАНЬШАНЬ

(О чём не говорил Конфуций)


Сюцай (1) Чэнь из Хайчана уснул как-то за молитвой
В известном храме у Су-миня (2), и ему приснилось,
Что Су-минь поманил его, и Небо растворилось,
Его герой к себе позвал, прославившийся в битвах.

Но в нерешительности Чэнь на месте всё топтался,
Су-минь сказал ему: «Но ты ж последователь в вере.
Неужто в своей скромности ты вдруг засомневался?
По положенью в главные войти обязан двери».

Не знал сюцай, куда сесть средь сосудов благовоний,
Пройти дал духу-покровителя Танси уезда (3),
Су-минь сказал ему: «Не проявляй тут церемоний,
Тебе положено здесь на почётное сесть место».

Сюцай уселся, изумлённый, когда страх весь вышел,
Су-минь и покровитель говорили очень тихо,
Не мог понять их Чэнь, лишь фразы две расслышал:
«Умрёт в Гуанси, в Танси же выдвинется, познав лихо…

…Упрямец из Наньшаня десять тысяч лет ведь прожил».
Сказал Танси дух, что пора идти, и удалился,
Вдвоём оставшись в храме Чэнь с Су-минем будто ожил,
Спросил героя он, какой в речах их смысл таился.

- «Вы слышали наш разговор с достопочтенным Юем»? (4) –
Спросил его Су-минь. «В речах расслышал лишь две фразы, -
Сказал Чэнь, - то, что он сказал, осуществится сразу»?
- «Всё это сбудется, - сказал он, - день тот неминуем».

В испуге Чэнь проснулся, рассказал весь сон свой людям,
Никто не мог понять, в чём заключается то дело.
Семья Чэня была бедна, и он не знал, что будет,
Но Ли, двоюродный брат из Гуанси, в делах был смелым.

Он предложил ему к нему приехать и остаться,
Служил помощником начальника, и тот решился,
Приехал в Гуанси и в его доме поселился,
Не знал он, за какое дело ему нужно взяться.

У Ли был дом, но западная часть была закрыта,
Так как никто в том месте поселиться не решался,
Какая-то история была, но уж забыта,
Чэнь отпер двери, внутри садик древний оказался.

Беседка, камни и цветы весной благоухали,
Туда лежанку перенёс Чэнь, видом наслаждался,
И в Праздник Середины осени (5) один остался
С вином, писать стихи стал, строки сами побежали.

От радости запел он: «Луна башню осветила…»,
Но вдруг в тиши услышал, где-то голос отозвался:
«Луна водо-подобным светом башню затопила..»
Чэнь видит, на ветвях старик сидит, и испугался.

Тот в шляпе из лиан был и в одежде из рогожи,
На землю спрыгнул и сказал: «А вы меня не бойтесь,
Ведь я – даос, не бес из тех, что людям строят рожи,
Я вижу, вы – поэт, я – тоже, мне уж вы откройтесь,

Давайте говорить с вами в стихах и состязаться».
Чэнь принял вызов, отказать не видел основанья.
Писал тот в головастиковом стиле (6) все писанья,
Но Чэнь не мог как следует в письме том разобраться.

Старик сказал: «Я с детства так пишу, рука привыкла,
И перейти на почерк, как «кайшу» (7), - не в состоянье.
Я рос ещё до Нюй-ва (8), с тех времён - и воспитанье,
Когда цивилизация с небес только проникла».

С тех пор старик стал приходить, ночь каждую встречались,
Вели беседы о прекрасном и стихи слагали,
Домашние, как говорит он с кем-то, наблюдали,
Кого они не видели, и очень огорчались.

Заметил Ли, что Чэнь – в каком-то странном состоянье,
Сказал: «Опутать чарами вас кто-то постарался».
Решил домой вернутся Чэнь, поверив в замечанье,
Со стариком чтобы расстаться, быстро в путь собрался,

Когда на джонку сел, старик уже там оказался,
Сказал: «Мы едем вместе, но придётся нам расстаться,
Уже как десять тысяч лет я дао занимался,
Но не достиг ещё бессмертья, должен вам признаться.

Прошу, вы из сандалового дерева создайте
Фигуру женщины, а то вместо неё придётся
Воспользоваться ваши телом мне, и кровь прольётся,
Её вы вырежьте, и на спасенье уповайте.

Спросил Чэнь: «Как вы совершенствуете дао в теле»?
Старик «Я топором рублю телегу» замечает,
- «Но ведь «рубить телегу» знаки «казнить» означают» (9), -
Подумал Чэнь, решив, не принимать участья в деле.

Прибыв в Хайчань, он рассказал о всём, что с ним случилось,
- «Уж не упрямец ль он с горы Наньшань? – так все решили,
Его жилище на горе давно той находилось,
Его надо схватить, чтоб в храм Су-миня затащили».

Назавтра Чэнь спросил его: «Вы на Наньшань живёте»?
В лице тот изменился сразу и воскликнул гневно:
«Кто научил вас, и с чего вы это всё берёте»?!
Весь побледнел, и потирать стал свои руки нервно.

Схватил его Чэнь в храм втащил, но тот сопротивлялся,
Издав протяжный свист, взмыл в небо и исчез в эфире,
С тех пор уже нигде, как человек, не появлялся,
Никто не знает, что произошло с ним в горнем мире.

Впоследствии Чэнь указал Таньси (10) местом рожденья,
И степень получил цзиньши (11) - в стихах смог отличиться,
Присвоили чжуанъюаня (12) ранг за сочиненья
На государственных экзаменах ему в столице.


Примечания

1. Сюцай - первая учёная степень в старом Китае.
2. Су-минь – посмертное имя сунского государственного деятеля Юйвэнь Сюй-чжуна (? – 1146), прославившегося в борьбе с чжурчжэнями. В его биографии говориться, что за «человеколюбие и смелость Су-миня в его честь был воздвигнут храм».
3. Дух-покровитель местности. -  Обычно им является чиновник, служивший в данной местности и отличившийся при жизни какими-нибудь выдающимися добродетелями.
4. Достопочтенный Юй. – Дух-покровитель местности называет Су-миня «достопочтенным Юем», желая тем самым подчеркнуть его мудрость и прозорливость. Юй, или Юй-гун (жил в I в. до н. э.), прославился своим знанием законов, прозорливостью и умением решать самые сложные запутанные дела. Он доказал невиновность молодой женщины из Дунхая, казнённой по ложному обвинению в убийстве свекрови, и принёс жертвы на её могиле. Небо в подтверждении её невиновности послало дождь в этот район, несколько лет страдавший от засухи.
5. Праздник Середины осени – отмечается пятнадцатого дня восьмой луны.
6. Головастиковое письмо – форма написание древних иероглифов.
7. Почерк «кайшу» - уставное письмо, окончательно оформившееся в работах знаменитых в работах знаменитых каллиграфов Ван Си-чжи и его сына Ван Сянь-чжи (IV в. н. э.).
8. Нюй-ва – сестра легендарного императора Фу Си, жившая в III тысячелетии до н. э.
9. Знаки составляют вместе слово – в Китае был очень распространён тип иероглифических шарад, строившихся на том, что большое количество иероглифов состоит из сочетания нескольких простых знаков, имеющих самостоятельное значение.
10. Указал местом своего рождения Танси. – экзамен на степень сюцая сдавался в уездном городе провинции, в которой родился кандидат на степень, и уездные власти рекомендовали его для сдачи дальнейших экзаменов.
11. Цзиньши – высшая учёная степень в старом Китае; экзамены на неё проходили в столице раз в три года.
12. Чжуаньюань – звание, присваиваемое лицу, первым выдержавшему экзамен на степень цзиньши.

 
Власов Владимир Фёдорович


Рецензии