Письмо без адреса

Читтадхар ХРИДАЙ (перевод Тамары Потёмкиной 
с подстрочника Кришны Пракаш Шрехты)

В углу почтамта, в груде писем
Лежит без адреса письмо,
И крик его никто не слышит,
Хотя так мается оно:

«Приходят, кучу разбирают,
Своё письмо уносят прочь.
Меня на месте оставляют -
Никто не хочет мне помочь!

Доколь терпеть мне унижения,
Страдать, не зная, что во мне:
Река любви иль сожаление
О той, несбывшейся весне?

А может, горю утешение
Скрывается внутри меня,
Иль дум высокое стремление,
Иль страсть, что пагубней огня?

Увы, о том никто не знает,
А получатель не идёт.
Он так же, как и я страдает,
И так же с нетерпеньем ждёт.

Пред почтальоном,
                как пред Богом,
Я руки на груди сложу,
Молю, чтоб отыскал дорогу
К тому, кому принадлежу».


Рецензии
Добрый день, Тамара!!! Ты за это время стала членом всех мыслимых и немыслимых союзов)))Одушевлённое письмо на почте , ищущее адресата... Интересная тема, правда сейчас почтальоны не нужны практически, на смену им классическим, пришла эл. Почта ))) Желаю тебе вдохновения!!!С теплом и радостью, я)))

Ольга Мельничук 2   20.03.2017 06:35     Заявить о нарушении
Олечка! Спасибо, дорогая ,за добрые слова!
Успехов тебе и счастья!!!

Тамара Потёмкина   08.04.2017 15:09   Заявить о нарушении