Из Роберта Геррика. H-1046. Сумерки

    H-1046. Сумерки

За ночью сразу день не настаёт:
Всегда до света – сумерек черёд.


      1046. Twilight

The twilight is no other thing, we say,
Than night now gone, and yet not sprung the day.


Рецензии
Слово "переход" несколько неожиданно. Может быть, что-нибудь получше придумается? На -ёд (-ёт, =од, -ёд) куча рифм...
Удачи, Юрий!
ЗЫ. Помнится, я тоже переводил этот геррик. Но ни здесь, ни на ПРУ я его что-то не нашёл. Наверное, совсем выкинул на помойку...:)

Сергей Шестаков   04.03.2017 11:20     Заявить о нарушении
Это, оказывается, не те Сумерки! Те №858.
:)

Сергей Шестаков   04.03.2017 11:30   Заявить о нарушении
Интересно, что в №858
Twilight, no other thing is, Poets say...

а здесь:
The twilight is no other thing, we say...

Сергей Шестаков   04.03.2017 12:01   Заявить о нарушении
Наверное, между №№ 858 и 1046, при всей схожести, разница есть в восприятии сумерек «поэтами» и «нами». У поэтов, в зависимости от их состояния, это или ещё ночь (типа – «Когда для смертного умолкнет шумный день…») или уже рассвет («Одна заря сменить другую…»). Для «нас» сумерки - просто переход от ночи к дню, ничего поэтического, ни то, ни сё. В 858 сложнее это передать, если смысл такой.
«Переход» эту обыденность, если я правильно понял, нормально отражает, рифма не из «самых», конечно, но тоже нормальная в принципе. А отн. вариантов – при простоте смысла особо с ними не разбежишься.
С БУ,
ЮЕ

Юрий Ерусалимский   04.03.2017 12:44   Заявить о нарушении
Нет, рифма у Вас нормальная. И смысл более-менее правильно выражен. Но первая строка не звучит (лучше: мы говорим, что сумерки - это переход от...). И первая строка слишком оторвана от второй.
Удачи, Юрий!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   04.03.2017 13:53   Заявить о нарушении
"Переход" тут завис, конечно.
Такой "философский" вариант появился:
За ночью сразу день не настаёт:
До света есть и сумерек черёд.
А есть вполне тривиальный (с учётом того, что "полумгла" ещё не звучала):
О сумерках мы скажем - полумгла:
День не забрезжил, хоть и ночь ушла.

Юрий Ерусалимский   05.10.2020 12:56   Заявить о нарушении
"есть... черёд" не звучит, лучше:
"Всегда до света - сумерек черёд".
Или
"Пока, до света, - сумерек черёд".

Юрий Ерусалимский   05.10.2020 13:08   Заявить о нарушении
Нормальные варианты. Мне больше нравится:

За ночью сразу день не настаёт:
Всегда до света – сумерек черёд.

Сергей Шестаков   05.10.2020 16:31   Заявить о нарушении
Поставлю его, спасибо!
Было:
О сумерках мы скажем – переход:
Хоть ночь ушла, дня не настал черёд.

Юрий Ерусалимский   05.10.2020 16:37   Заявить о нарушении