Из Роберта Геррика. H-1046. Сумерки
За ночью сразу день не настаёт:
Всегда до света – сумерек черёд.
1046. Twilight
The twilight is no other thing, we say,
Than night now gone, and yet not sprung the day.
Свидетельство о публикации №117030205599
Удачи, Юрий!
ЗЫ. Помнится, я тоже переводил этот геррик. Но ни здесь, ни на ПРУ я его что-то не нашёл. Наверное, совсем выкинул на помойку...:)
Сергей Шестаков 04.03.2017 11:20 Заявить о нарушении
Twilight, no other thing is, Poets say...
а здесь:
The twilight is no other thing, we say...
Сергей Шестаков 04.03.2017 12:01 Заявить о нарушении
«Переход» эту обыденность, если я правильно понял, нормально отражает, рифма не из «самых», конечно, но тоже нормальная в принципе. А отн. вариантов – при простоте смысла особо с ними не разбежишься.
С БУ,
ЮЕ
Юрий Ерусалимский 04.03.2017 12:44 Заявить о нарушении
Удачи, Юрий!
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 04.03.2017 13:53 Заявить о нарушении
Такой "философский" вариант появился:
За ночью сразу день не настаёт:
До света есть и сумерек черёд.
А есть вполне тривиальный (с учётом того, что "полумгла" ещё не звучала):
О сумерках мы скажем - полумгла:
День не забрезжил, хоть и ночь ушла.
Юрий Ерусалимский 05.10.2020 12:56 Заявить о нарушении
"Всегда до света - сумерек черёд".
Или
"Пока, до света, - сумерек черёд".
Юрий Ерусалимский 05.10.2020 13:08 Заявить о нарушении
За ночью сразу день не настаёт:
Всегда до света – сумерек черёд.
Сергей Шестаков 05.10.2020 16:31 Заявить о нарушении
Было:
О сумерках мы скажем – переход:
Хоть ночь ушла, дня не настал черёд.
Юрий Ерусалимский 05.10.2020 16:37 Заявить о нарушении