В степной ссылке

                Dolor hic tibi proderit olim

Назначено выжить, велено не горевать.
Здравствуйте и прощайте, ближние и дальние.
Степь одомашнена, и куда же нынче ссылать?
То ли дело при тирании, каком-нибудь Тиберии
Или Августе... В августе
Здесь такое спокойствие и желтизна,
Не на что жаловаться ни Богу, ни правителю.
Мы приближаем места отдаленные,
Давая вещам имена. Слава словам, хвала Овидию!
Безымянные, неизменные как ржание степняка,
Здесь табуны паслись и тавры перекликались.
Как звались до поэтов
                Эвксинские берега,
все эти Овидиополи, Татарбунары?

Как назвать эту вьюгу, набившуюся в лакуны пор,
Из сгоревших трав всех оттенков латуни?
Мир в переводе - нестрашный мир.
Спасибо, Овидий, за "степь" на латыни.


Рецензии
Эти удушливые, тепличные, изношенные, отцветшие, истосковавшиеся души

Александр Антипин-Северный   03.03.2017 23:49     Заявить о нарушении
Александр, спасибо, конечно, но я не поняла совсем Ваш комментарий

Галина Иззьер   14.03.2017 16:40   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.