I ти мiй хрест. I я твiй хрест из Миклоша Форма

   Перевод с украинского
http://www.stihi.ru/2017/02/26/6316




      оригинал

I ти мiй хрест. I я твiй хрест


     Миклош Форма

І ти – мій хрест. І я – твій хрест.
Нестимемо... І так вже й буде.
Хрести на собі носять люди –
Говерла то чи Еверест.

А скільки їх на схилах гір
Лишилось – не дійшли, замерзли,
На віки вічнії завмерли
В полоні льодяних зневір.

Хтось кинув хрест – не зміг нести.
А ми – збережемо, ми – разом.
Для всіх, хто йде, – дороговказом –
Всміхатимемось з-під хрестів...



   Перевод Инны Гавриловой

И ты  -  мой крест,  и я  -  твой крест.
Несём... так было и так будет.
Несут свой крест по жизни люди  -
Говерла* то иль Эверест.

А сколько их на склонах гор
Осталось  -  не дошли,  замёрзли,
Безверья ледяного грёзы
В плену их держат до сих пор.

..Кто бросил крест - не смог нести.
А мы - храним свой - ибо вместе.
Кресты легки лишь в перекрестье
Улыбок счастья - я есть ты...

   27.02.2017г.

*  -  Говерла  -  самая высокая гора на западе Закарпатья Украины.
Аватар взят у автора оригинала! Спасибо,Миклош!


Рецензии
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.