Буревестник

Поэтический перевод финского
поэта Касимира Лейно – (1866 -1919)


Когда, порой, бушует ветер
И море вспенено шумит:
Трещат прибрежных сосен ветви,
А волны точат - скал гранит….

Взлетаю в небо. На просторе -
Парю, над вспененной водой.
И славлю берег, славлю море,
И славлю жизнь, и славлю - бой!

Скрипят натруженные мачты.
Срывает ветер с мачты – снасти….
Но я, всем бурям – неподвластен,
И не страшусь, пучины - пасти!

Я - знаю, буря присмиреет,
У неба будет мирный вид.
Сам ветер - облака развеет,
Гладь моря - берег отразит.

Иным нужны - безмолвие, штили.
Тишь - шелест. Так шуршит - камыш...
А мне - сильней бы, громы били -
Тогда, восторженней летишь!

Прошу тебя владыка моря:
В свой бубен, бешеный - забей…
И я, помчу в морском просторе -
А с бурей - будет веселей!


Рецензии
Крик буревестника

Шакалам на развалинах страны,
Вам, измывающимся над народом,

Мы все хмельны дыханием весны,
Мы бредили её приходом!
Нагрянет день и вызреет гроза,
Смывая ливнями с измызганного рода
И эти скорбные усталые глаза,
И лица хмурые, и думы без исхода!

Алексей Евдонов   10.01.2025 15:38     Заявить о нарушении
Спасибо! Всех Вам благ и здоровья, творческого долголетия!

Борис Кравецкий   11.01.2025 08:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 22 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.