Радуга любви! Поэзия Китая

(Перевод поэзии известной китайской поэтессы Си Мужун.)

  Моя любовь - словно летняя радуга,
Которая ушла с проливными дождями от меня.
Дождь просто плакал:  не хочу забывать тебя.
   Он пришёл, чтобы снова найти меня,
Он будет этому очень рад!
Когда он найдёт меня,  внутри меня расцветёт сад!
Но он ушёл быстро и  я проснулась в  слезах, я его жду -
С трёхстами стихами, что написаны  в цветущем от любви саду.


____
15.01.1981
Источник: http://chinavsem.ucoz.ru/forum/16-115-1

(Си Мужун родилась в 1943 году в семье этнических монголов в городе Чунцине. Родители Си при рождении дали ей монгольское имя, означающее «большая река». Си Мужун — писатель, художник, но больше всего в Китае её знают по стихам и сборникам «Аромат за семь ли ((Ли — китайская мера длины, равная 0,5 км))» и «Незабываемая молодость».)
____

Интернет-переводы стихотворения с китайского на русский:
Радуга Поэма.
Мой возлюбленный, что проход ливневых летних дождей, проливных дождей, просто плакал когда-нибудь забыть
Он пришел, чтобы найти меня, когда вы ищете меня внутри бушует сад он исчез прежде, чем я проснулся со слезами трехсот статей в стихах, написанных в ней что.
(Моя любовь - это лето - исчезло в проливной дождь из просто плакал
Он приехал, чтобы найти у меня, если не в эти бурные, что как он уехал, я только что держит слезу, чтобы проснуться в и в этой записи 300 публикаций по)


Рецензии