Андрейка

перевод с украинского стихотворения
               Лины Костенко



Все катит жизнь свою узкоколейку.
Поймешь ли возраст у души какой?
Раздался оклик женщины: - Андрейка!
     И оглянулся дедушка седой.

Он оглянулся на какую-то секунду,
и временной скрутился велотрек.
Но вспомнил, будто проглотил
                цикуту,
     что он давно уж взрослый имярек.

Но как же так? Ведь сердце-то осталось
как было юное, а облик старика...
И третью ногу заимела уж усталость -
     вот эту палочку. К ней надо
                привыкать.

Внучат давно уже полна семейка.
Пошаркал дальше, палкою стучит.
Бежит дитя, оно еще Андрейка.
      Душа ребенка, редкостный реликт.


Рецензии
Оля, какой щемящий душу перевод! Как я иногда по-детски
плачу о маме! Сейчас только сестра называет меня "Ириша".
Больше некому. Так что ты попала в яблочко! Умничка!
С теплом,

Ирина Молочкова   09.07.2018 20:31     Заявить о нарушении
Замечательно, Ирина, что помним, как нас называли в детстве. Взрослеет всяк по-своему. А в старости душа часто остаётся молодой. Наверное, это хорошо.

С теплом,

Ольга Юрьева 2   10.07.2018 08:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.