Я дзвоню тобi сказати - завтра холодно... М. Форма
Оригінал:
Я дзвоню тобі – сказати: «Завтра – холодно».
Я дзвоню тобі – сказати: «Бережи себе».
Взяв колись тебе до серця і у голову,
Ось увагою і мучу я щораз тепер.
Що поробиш – ти тремтиш у серці птахою.
Хай не ти, нехай думки – тремтять неспокоєм.
Над тобою я і охаю, і ахаю.
І душа страждає нотою високою.
Знов дзвоню тобі – про дощик попередити.
Ти смієшся: «Парасольку? Перевірила...»
Знаєш, я щасливий тим, що ти не сердишся.
І не сердься: небо зранку – в темно-сірому...
Переклад з української Світлани Груздєвої:
Я звоню тебе сказать, что завтра холодно.
«Береги себя» – звонком хочу тебе сказать.
Взял тебя когда-то в серце, да и в голову,
Вот и мучаю вниманьем всякий раз опять.
Что поделать, коль трепещешь в серце птахою.
Пусть не ты…а мысли аж дрожат и токают.
Над тобою я и охаю, и ахаю,
И душа страдает нотою високою.
Укорю себя: на дождь прогнозом делишься…
Ты смеёшься: «В сумке зонтик, да, проверила»…
Знаешь, счастлив я и тем, что ты не сердишься.
И не надо, если небо тёмно-серое…
Аватар Автора оригинала
Свидетельство о публикации №117022611181
( трепеЩешь??)
Нина Уральская 27.02.2017 19:43 Заявить о нарушении
Опечатку подправила, дополнительное спасиБо!
Обнимаю,
я
Светлана Груздева 27.02.2017 19:51 Заявить о нарушении