Я дзвоню тобi сказати - завтра холодно... М. Форма

http://www.stihi.ru/2016/10/11/767


Оригінал:


Я дзвоню тобі – сказати: «Завтра – холодно».
Я дзвоню тобі – сказати: «Бережи себе».
Взяв колись тебе до серця і у голову,
Ось увагою і мучу я щораз тепер.

Що поробиш – ти тремтиш у серці птахою.
Хай не ти, нехай думки – тремтять неспокоєм.
Над тобою я і охаю, і ахаю.
І душа страждає нотою високою.

Знов дзвоню тобі – про дощик попередити.
Ти смієшся: «Парасольку? Перевірила...»
Знаєш, я щасливий тим, що ти не сердишся.
І не сердься: небо зранку – в темно-сірому...


Переклад з української Світлани Груздєвої:


Я звоню тебе сказать, что завтра холодно.
«Береги себя» – звонком хочу тебе сказать.
Взял тебя когда-то в серце, да и в голову,
Вот и мучаю вниманьем всякий раз опять.

Что поделать, коль трепещешь в серце птахою.
Пусть не ты…а мысли аж дрожат и токают.
Над тобою я и охаю, и ахаю,
И душа страдает нотою високою.

Укорю себя: на дождь прогнозом делишься…
Ты смеёшься: «В сумке зонтик, да, проверила»…
Знаешь, счастлив я и тем, что ты не сердишься.
И не надо, если небо тёмно-серое…


Аватар Автора оригинала


Рецензии
Умница, Свет!! Стихотворение - очень!Здравствуй, Светочка!
( трепеЩешь??)

Нина Уральская   27.02.2017 19:43     Заявить о нарушении
СпасиБо, Ниночка, что ты так восприняла это милое стихотворение Миклоша и мой перевод))
Опечатку подправила, дополнительное спасиБо!
Обнимаю,
я

Светлана Груздева   27.02.2017 19:51   Заявить о нарушении
Меня это стихотворение, и правда, тронуло!!!

Нина Уральская   27.02.2017 19:53   Заявить о нарушении
Меня тоже, Нинуля!
:)

Светлана Груздева   27.02.2017 19:55   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.