Леся Украинка -
«Хотіла б я піснею стати…»
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
ДА БЪДА АЗ ПЕСЕН, ДА ЛИТНА...
Да бъда аз песен, да литна,
дори за минута само
свободно в света да поскитам
и ехо от вятър да стана.
По близко да съм до звездите,
с крилата на звънката песен,
да падам в морето, с вълните
да буйствам във вихъра бесен.
И сбъднати ще са мечтите
и моето щастие тайно
по-ясно ще е от звездите,
по-силно - от мощ на океана.
1893-1894 (Из цикъла "Мисли и мечти)
Превод от украински език: Мария Шандуркова
23.02.2017 г.
--------------------------------------
Да бЪда аз пЕсен да лИтна,
дорИ за минУта сАмо
свобОдно в светА да поскИтам
и Ехо от вЯтър да стАна.
По блИзко да сЪм до звездИте,
с крилАта на звЪнката пЕсен,
да пАдам в морЕто, с вълнИте
да бУйствам във вИхъра бЕсен.
И сбЪднати щЕ са мечтИте
и мОето щАстие тАйно
по-Ясно ще Е от звездИте,
по-сИлно - от мОщ на океАна.
----------------------------------
«Хотіла б я піснею стати…»
Хотіла б я піснею стати
У сюю хвилину ясну,
Щоб вільно по світі літати,
Щоб вітер розносив луну.
Щоб геть аж під яснії зорі
Полинути співом дзвінким,
Упасти на хвилі прозорі,
Буяти над морем хибким
Лунали б тоді мої мрії
І щастя моє таємне,
Ясніші, ніж зорі яснії,
Гучніші, ніж море гучне.
1893-1894 (З циклу "Думи і мрії")
Художник: Владимир Слепченко
Свидетельство о публикации №117022509751