Ответ - The Answer

Перевод с английского стихотворения Редьярда Киплинга.

Растоптан розовый цветок…
- Зачем Всевышний так жесток:
Сбит ветром я, а не другой
С куста вечернею порой?!

Ответил Властелин Светил:
- А разве б ты счастливей был,
Коль дальше продолжал цвести,
Смерть видя брата иль сестры?

- В саду в час гибели своей
Я слышал голоса людей:
- Отец, зачем упал цветок?!
- Всевышний так решил, сынок!

- Вот сам ты и даёшь ответ:
Напрасных жертв у Бога нет,
Дождь, Солнце, ветер Я послал,
Чтоб ты расцвёл, и чтоб упал
В тот самый час, в тот самый миг,
Как с сыном в сад вошёл старик,
Чтоб, видя увяданье роз,
Малыш отцу задал вопрос.
Его душа чиста: она
Теперь от ада спасена!

***
A Rose, in tatters on the garden path,
Cried out to God and murmured 'gainst His Wrath,
Because a sudden wind at twilight's hush
Had snapped her stem alone of all the bush.
And God, Who hears both sun-dried dust and sun,
Had pity, whispering to that luckless one,
"Sister, in that thou sayest We did not well --
What voices heardst thou when thy petals fell?"
And the Rose answered, "In that evil hour
A voice said, `Father, wherefore falls the flower?
For lo, the very gossamers are still.'
And a voice answered, `Son, by Allah's will!'"
 
Then softly as a rain-mist on the sward,
Came to the Rose the Answer of the Lord:
"Sister, before We smote the Dark in twain,
Ere yet the stars saw one another plain,
Time, Tide, and Space, We bound unto the task
That thou shouldst fall, and such an one should ask."
Whereat the withered flower, all content,
Died as they die whose days are innocent;
While he who questioned why the flower fell
Caught hold of God and saved his soul from Hell.


Рецензии
Интересная рецензия под этим стихотворением!
Зачем любить англичанина Киплинга?!
А зачем немца Гейне? Войны заканчиваются, поэзия вечна.
Что за манера сваливать всё в кучу?! Ну, да ладно)
Мне очень и очень понравился ваш перевод, а Каплингу отдельное спасибо!

Ткешелашвили Ольга   10.11.2024 22:07     Заявить о нарушении
Спасибо, Ольга!
Полностью согласен с Вами, что "Войны заканчиваются, поэзия вечна." (С).
Тем более, что и Киплинг был не совсем англичанин, а наполовину ирландец, и Гейне - не совсем немец, и прочих примеров, приводящих национал-идиотов в бешенство, в истории искусства множество.
Очень рад, что Вам понравилось.
С уважением.

Макс-Железный   11.11.2024 04:32   Заявить о нарушении
На это произведение написана 21 рецензия, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.