Рубаи Омара Хайяма с подстрочником, мой перевод
Заметь плохой характер этого вращающегося свода,
И от ухода друзей найди этот мир пустым.
Насколько можешь каждый миг ты будь собой,
На будущее не смотри, о вчерашнем не думай, живи настоящим мгновением!
"Подстрочный перевод рубаи с фарси Амонова Далера".
__________________________________
От ухода друзей, этот мир стал пустым.
Будь собою всегда,молодым иль седым.
Время вспять не вернуть, так живи настоящим-
Будь бодрящим вином,- не кувшином худым.
Свидетельство о публикации №117022503805
С улыбкой, Адела
Адела Василой 03.03.2017 12:16 Заявить о нарушении
Любовь Истомина 03.03.2017 12:26 Заявить о нарушении
Адела Василой 03.03.2017 12:33 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2016/01/15/4226
:))
Адела Василой 03.03.2017 13:20 Заявить о нарушении