Лимерик перевёл так 26-27 30-31
** 26–27 **
There was an Old Person of Hurst,
Who drank when he was not athirst;
When they said, ‘You’ll grow fatter,’
He answered, ‘What matter?’
That globular Person of Hurst.
Жил старенький тип из Хёрста,
Алкал он когда и не жаждал;
“Опухнешь,”– сказали однажды,
А он отвечал: “Вопросы?”–
Тот кругленький тип из Хёрста.
** 30–31 **
There was a Young Lady of Norway,
Who casually sat on a doorway;
When the door squeezed her flat,
She exclaimed, ‘What of that?’
This courageous Young Lady of Norway.
Как-то юная дева норвежка
На пороге расселась небрежно;
И приплющила дверь всю её.
Она вскрикнула: “Что ж из того?”,
Эта храбрая дева норвежка.
Свидетельство о публикации №117022407045
И переводить стихи,вкладывая свою душу.
И стихи уже Ваши дети.
Спасибо.
Галя.
Галина Антонова 4 08.03.2017 08:50 Заявить о нарушении