Лимерик перевёл так 26-27 30-31

Лир Э. Жил один старичок...

            ** 26–27 **

There was an Old Person of Hurst,
Who drank when he was not athirst;
      When they said, ‘You’ll grow fatter,’
      He answered, ‘What matter?’
That globular Person of Hurst.

Жил старенький тип из Хёрста,
Алкал он когда и не жаждал;
      “Опухнешь,”– сказали однажды,
        А он отвечал: “Вопросы?”–
Тот кругленький тип из Хёрста.

            ** 30–31 **

There was a Young Lady of Norway,
Who casually sat on a doorway;
      When the door squeezed her flat,
      She exclaimed, ‘What of that?’
This courageous Young Lady of Norway.

Как-то юная дева норвежка
На пороге расселась небрежно;
      И приплющила дверь всю её.
      Она вскрикнула: “Что ж из того?”,
Эта храбрая дева норвежка.


Рецензии
Всегда восхищена теми, кто может читать подлинники,
И переводить стихи,вкладывая свою душу.
И стихи уже Ваши дети.
Спасибо.
Галя.

Галина Антонова 4   08.03.2017 08:50     Заявить о нарушении
Особенно благодарен за признание отцовства!

Гера Констан   08.03.2017 15:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.