Роберт Геррик. 1081. На Хога
На кухне принят Хог, ему с руки
Горсть требухи и синие пупки.
Robert Herrick
1081. Upon Hog
Hog has a place i' the' kitchen, and his share,
The flimsy livers and blue gizzards are.
* "Appendix of epigrams"/"Приложение к эпиграммам", опубл. 1898г.
Свидетельство о публикации №117022403645
У меня вопросы по Вашему варианту перевода:
1. Почему "На кухне принят Хог", а не "На кухню..."? Такое впечатление, что кухня - это какое-то высшее общество...
2. Фразеологический оборот разговорного свойства "с руки" немного смутил. Представилось, что Хога кормят с руки...
3. Почему "Горсть требухи"? Как-то для требухи плохо подходит слово "горсть". Лучше, кмк, хотя бы "Чуть требухи".
4. Если разговорное "ему с руки" остаётся, тогда логичнее продолжить в том же разговорном стиле: "Чуть требухи да синие пупки".
Понравились "синие пупки" и рифма "с руки-пупки".
Удачи!
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 24.02.2017 12:11 Заявить о нарушении
1. "На кухне принят", т.е. как никчемнику поесть ему предложили (он был принят!) на кухне
2. С РУКИ. 1. кому. Разг. Экспрес. Вполне подходит, устраивает кого-либо. — Так и любовь, у всех она разная, кому какая с руки, и третьему лезть в это дело — всё равно без пользы (С. Антонов. Поддубенские частушки)
3. Насчёт "горсти" (требухи) и я посомневался, но всё же оставил. Мне не захотелось ставить безличное "чуть", - "горсть" как-то более экспрессивно уничижительна (как у Геррика flimsy)
С уважением, Сергей.
Сергей Николаевич Семёнов 24.02.2017 12:33 Заявить о нарушении