Tombe la neige

"Падает снег"

Падает снег.
Этим вечером не будет твоего визита.
Падает снег,
И моя душа чернотой покрыта –
Это шёлковая свита…
Белыми слезами
Птичка на ветке ракиты*
Оплакивает очарованье.

Вечером ты не придёшь –
Моя безысходность воет.
А снег всё идёт,
Кружась хладнокровно…


Падает снег.
Ты не придёшь в этот вечер.
Падает снег.
Мир от отчаянья белоснежный.
Грустная убеждённость.
Холод и отчуждение.
Это ненавистное безмолвие,
Одиночество белое…

Вечером тебя ждать не надо мне –
Отчаянья вопль.
А снег, как прежде, падает,
Кружась хладнокровно…

24 февраля 2017


*Ракита – синоним ивы. В оригинале – просто ветка, я добавила для рифмы. К тому же ива тоже плакучая...



Оригинал:

Salvatore Adamo

"Tombe la neige"

Tombe la neige.
Tu ne viendras pas ce soir.
Tombe la neige
Et mon coeur s’habille de noir -
Ce soyeux corte'ge.
Tout en larmes blanches
L’oiseau sur la branche
Pleure le sortile'ge.

Tu ne viendras pas ce soir -
Me crie mon de'sespoir.
Mais tombe la neige
Impassible mane'ge.


Tombe la neige.
Tu ne viendras pas ce soir.
Tombe la neige.
Tout est blanc de de'sespoir.
Triste certitude.
Le froid et l’absence.
Cet odieux silence,
Blanche solitude.

Tu ne viendras pas ce soir -
Me crie mon de'sespoir.
Mais tombe la neige
Impassible mane'ge.

1963


Рецензии