Весна 1997 года, часть II
«Б а х `е д е р н а к `и».*
Но сейчас я хочу исправить своё переложение и ликвидировать его трёхчастность, присущую, к сожалению, и другим переводам, в пользу более аутентичной двухчастности:
б р и х а я ш а н а
ц е ф а р д е а ц о л е л
б е ц л и л а м а и м.
На русском я уже дал более верный перевод:
старый пруд
лягушка срывается
в свой водохлюп.
Кусочек текста из Еврейской энциклопедии даёт определение хайку, выделяя его слоговую структуру 5-7-5 и упоминая легендарно продвинувшихся авторов Басё, Бусона, и Иссу, которые не только соблюдали форму, но и рафинировали содержание своих лаконичных двустиший, превратив хокку в хайку.
Тут же дан перевод хайку Бусона, выполненный Йоэлем Хофманом:
хвост полосат у
фазана на закате
солнца весною
Это хокку есть сясэй, то есть просто картинка природы; такие хокку оцениваются низко мейнстримными редакторами в англогерманном мире. Но на японском это же трёхсотлетнее хокку может быть более полифонично, и, возможно, более философично. Вобрав в себя аллюзии многих поколений и подражателей.
Не только мне удалось вогнать это подлинное хокку-сясэй в формат 5-7-5 слогов на русском, но и показать однофразовое хайку.
Многие школы хайку рекомендовали бы:
весеннее солнце
садится, а у фазана
хвост полосат
Эндемическая обрывистость жанра хайку на европейских языках слегка исправлена некоторой закруглённостью, достигнутой перемещением элементов.
Я бы осовременил это хайку и так:
весенний закат...
Фазан!.. Фазан-
хвост полосатый.
Далия Равикович любезно предоставила такую сэнрюшную миниатюру:
сжала кулачки:
«Я иду на войну...»
и задремала
На странице 3 есть и Иегуда Амихай, поистине народный поэт еврейской Палестины:
даже ленивое дерево
даёт тень, оно даёт тень,
потому что лениво
Это удачное хайку, так как без «киго», то есть слова, чётко привязывающего к времени года, оно всё-таки содержит посыл к жаркому сезону.
Хайкообразное стихотворение от Амира Ора, редактора литературного журнала в Тель Авиве:
послушай теперь
внимательно—
было здесь эхо
Йона Леви согласился поместить
сияя в солнечном свете,
жаркие волны очков
в мои мысли
И Зус Вайман, используя своё положение редактора, напечатал своё сэнрю:
застава... шоссе...
флаг на ветру
порван на полосы
Можно и, задним числом, переписать и так:
застава... шоссе...
флаг на ветру—
полосы-вымпелы.
Безглагольностью трёхстишие усиливается.
А, если осезонить-охайкуизировать это сэнрю, то пожалуйста:
застава... шоссе...
на зимнем ветре флаг
рвётся на полосы.
На этой же странице есть каллиграфически стилизованный иероглиф «кумо», что значит
«облако».
ШШШШШШШШШШШШШШШ
*) B a h`e d e r n a k `ee, Clean Living Room, haiku and senryu translated and created by Z. Y. Vayman, a new bilingual edition, Jerusalem, 1997.
[In print by Suseki Publishing.]
Сэнрю, давшее название портативному сборнику, звучит так:
после похорон
тик-так... так-тик... тик-так... так
чисто в горнице
Свидетельство о публикации №117022300572
Оценить не могу, извини, ладно?!
Михаил Мартынов 2 04.01.2019 11:29 Заявить о нарушении
тик-так... так-тик... тик-так... так
чисто в горнице
Зус Вайман 07.01.2019 05:09 Заявить о нарушении