Алхимия любви. Джона Донна

Вольный перевод стихотворения Джона Донна "Алхимия любви"

Любовь иного , словно клад слепит,
Не всё имеет ценность, что блестит.
И я люблю, и думаю серьёзно,
А если ложь, скажи пока не поздно.
И как же тайну скрытую найти ,
Не обманувшись на своём пути ?
Давно алхимики над эликсиром бьются,
Но истины любви им не даются.
А если кто-то примет вдруг бальзам,
Случайно может отравиться сам.
Мечтающий о радости и лете,
Получит холод в ярком силуэте.

Сменять свободу, счастье и покой
За пустозвонный разговор пустой ?
Не может счастлив быть любой мужчина,
Играя роль смешного дурачины.
И ради плоти к алтарю идёт..
Глупец, он счастье так и не найдёт.
А ангелы лишь души прославляют,
Святым псалмом знаменье озаряют.
Что может слышать ищущий услады ?
Лишь мизерную долю серенады.
Кто в женской плоти спутницу увидит,
Тот счастье в жизни и любовь постигнет.


Текст оригинала на английском языке:

Love's Alchemy

Some that have deeper digg'd love's mine than I,
Say, where his centric happiness doth lie.
I have loved, and got, and told,
But should I love, get, tell, till I were old,
I should not find that hidden mystery.
O ! 'tis imposture all;
And as no chemic yet th' elixir got,
But glorifies his pregnant pot,
If by the way to him befall
Some odoriferous thing, or medicinal,
So, lovers dream a rich and long delight,
But get a winter-seeming summer's night.

Our ease, our thrift, our honour, and our day,
Shall we for this vain bubble's shadow pay?
Ends love in this, that my man
Can be as happy as I can, if he can
Endure the short scorn of a bridegroom's play?
That loving wretch that swears,
'Tis not the bodies marry, but the minds,
Which he in her angelic finds,
Would swear as justly, that he hears,
In that day's rude hoarse minstrelsy, the spheres.
Hope not for mind in women ; at their best,
Sweetness and wit they are, but mummy, possess'd.


Рецензии