Вольный перевод Уистена Хью Одена. Прощальный блюз

Вот множество людей достойных, переводило этот стих, теперь и я один из них.
http://samlib.ru/g/gurwich_w_a/funeralblues.shtml
Уистен Хью Оден - Auden, Funeral Blues.
ПРОЩАЛЬНЫЙ БЛЮЗ.
Останови часы и выбрось телефон,
дай псу жирнее кость, чтобы не лаял он,
накрой рояль чехлом потраурнее, чтоб
в зеркальности его не отражался гроб.

Пускай черней встаёт над облаками свет,
никто и никогда не говорит привет.
Пусть ветер разнесёт по всей планете грусть,
регулировщики — в перчатках чёрных пусть.

Он Летом был моим, он был - моя Зима,
он телом был моим и свежестью ума.
Надеждою молитв, мелодией души,
теперь; хоть не смотри, не слушай, не дыши.

Он был мой Север, Юг, мой Запад, мой Восток,
мой монотонный труд и сказочный восторг,
коллекцией побед, обязанностей, прав,
я знал, что вечно будет так и был не прав.

Пусть пересохнет океан, раз всё обман,
зачем мне твой чудесный лес - он не воскрес.
Гаси и солнце и луну, - туши их свет,
для обречённого уже надежды нет.


Рецензии