22. Лжёт отражение, с тобой я не старик...

                По 22 сонету Шекспира.

Не зеркалу считать года мужчины,
я сверстник юности твоей живой;
когда ж твой лик избороздят морщины,
пускай и мне споют «За упокой»…

С тех пор, как обменялись мы сердцами,
мне сердце красота одела в шёлк,
нет розни между чувства берегами –
и голос разниц возрастов умолк.

Оберегай себя, ведь сердце друга
взволнованно стучит в твоей груди,
а я не дам войти к себе недугам –
сбить ритм святилища твоей любви!

Не думай, что назад возьмёшь ты сердце,
умрёт моё – в твоём заклинит дверца…


**********************************************

         Оригинал и подстрочник А. Шаракшане:

      My glass shall not persuade me I am old,
      So long as youth and thou are of one date,
      But when in thee time's furrows I behold,
      Then look I death my days should expiate:
      For all that beauty that doth cover thee
      Is but the seemly raiment of my heart,
      Which in thy breast doth live, as thine in me.
      How can I then be elder than thou art?
      O therefore, love, be of thyself so wary
      As I not for myself but for thee will,
      Bearing thy heart, which I will keep so chary
      As tender nurse her babe from faring ill:
      Presume not on thy heart when mine is slain;
      Thou gav'st me thine, not to give back again.


      Мое зеркало не убедит меня, что я стар,
      пока юность и ты -- одного возраста,
      но когда я увижу у тебя борозды времени,
      тогда, надеюсь, смерть положит конец моим дням,
      так как вся та красота, которая тебя облачает,
      есть не что иное как прекрасное одеяние моего сердца,
      живущего в твоей груди, как твое в моей;
      так как же я могу быть старше тебя?
      Поэтому, любовь моя, береги себя,
      как и я буду беречь себя -- не ради себя, а ради тебя,
      нося в себе твое сердце, которое я буду оберегать,
      как заботливая нянька -- дитя, от всякого зла.
      Не рассчитывай получить свое сердце, если мое будет убито:
      ты дал его мне не для того, чтобы я его возвращал.


Рецензии
Не важен возраст, сколько лет.
Не по годам его считают,
Когда любовью ты согрет,
Когда она не угасает,
Когда ты любишь всей душой,
То ты, как прежде, молодой.

Красивый и мудрый сонет, Алексей! Хорошего дня!

С теплом и уважением, Володя

Владимир Старосельский 2   31.08.2024 10:16     Заявить о нарушении
Рад встрече и поэтичному отклику, Володя! С глубокой признательностью,

Абель Алексей   31.08.2024 13:39   Заявить о нарушении
На это произведение написано 150 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.