Джон Бернсайд - Над Келли

И если лето - разговор,
то зима – это мысль;

либо же так кажется сегодняшней ночью: деревья под дождем
и, на полпути между нашим домом
и соседской фермою,

овечка, запутавшаяся в проволоке оградки
дожидается рассвета;

также и я, сейчас в ожидании,
чего-то нового:

способ мышления приходит с полей;
музыка, скудная, пустая, как псалом,

либо же как вопрос, который никто и не думает задавать,
покуда ветер на его коже не запомнит,
под небом небеса, траву, наполненную снами,

акры родной страны, распределенные меж звезд. 

If summer is conversation,
then winter is thought;

or so it seems tonight: rain in the trees
and, halfway between our house
and the neighbour’s farm,

a lost ewe in the fence-wire
waits for dawn;

as I am waiting now,
for something new:

a way of thinking come in from the fields;
a music, spare and empty as a psalm,

or like a question no one thinks to ask
until the wind remembers on his skin,
a sky beneath the sky, the dreaming grass,

acres of homeland, measured out in stars.


Рецензии
И снова мои восхищенья

Анатолий Кузнецов-Маянский   07.06.2017 13:30     Заявить о нарушении
Вот этот перевод вообще самый замечательный, как по мне http://stihi.ru/2016/12/09/10968

Даниил Гергель   08.06.2017 13:42   Заявить о нарушении