Кармела. Перевод с неаполитанского

Стихи песни, написанной в 1975 году Сальваторе Паломба (р.1933) совместно с певцом, композитором и исследователем неаполитанской музыки Серджио Бруни (1921-2003, настоящее имя - Гульелме Кианезе).

"Кармела" - это аллюзия Неаполя.

КАРМЕЛА
Перевод с неаполитанского

У темной этой улицы конца нет.
И солнца свет сюда не проникает.
Но ты же там - где роза, камень, вера -
Кармела, Карме'.

Ты плачешь горько - и никто не видит,
Ты стонешь тихо - и никто не слышит,
Но не вода, а кровь струится в венах -
Кармела, Карме'.

Лишь любовь может встать против смерти.
Ты же знаешь.
И на завтра - лишь только надежда.
Ты же знаешь.

Но я не в силах ждать до завтра встречи,
Сожми меня в объятьях в этот вечер,
Кармела, Карме'.

https://www.youtube.com/watch?v=gGbjO4ymrBQ
Оригинал:
CARMELA

Stu vico niro nun fernesce maje
e pure 'o sole passa e se ne fuje.
Ma tu stai lla, addurosa preta 'e stella,
Carmela, Carme'.

Tu chiagne sulo si nisciuno vede
e strille sulo si nisciuno sente,
ma nun' e acqua 'o sanghe dint' 'e vvene,
Carmela, Carme'.

Si ll' ammore e 'o cuntrario d' 'a morte,
e tu 'o ssaje.
Si dimane e surtanto speranza,
e tu 'o ssaje.

Nun me puo fa aspetta fin' a dimane,
astrigneme 'int' 'e braccia pe' stasera,
Carmela, Carme'.


Рецензии