Омар Хайям

               САД ЖЕЛАНИЙ

Мы – куклы, а небо – кукольник.
Это – действительность, а не аллегория.
Мы поиграем на ковре бытия
[И] снова попадём в сундук небытия один за другим.
                (Подстрочный перевод
                Р.М. Алиев и М.-Н. О. Османов)


Мы – безвольные куклы, Творец – кукловод.
Лишь родился, Он каждому – роль отведёт.
Кто закончил играть в бесконечном спектакле,
Тех – в подземный сундук – навсегда зашвырнёт.


Фотка из инета:     71981489[1]


Рецензии
Владимир! Очень понравилось. Глубоко, мудро и очень четко продумано каждое слово. С уважением.

Сабрина Ларина   01.09.2017 00:02     Заявить о нарушении
Благодарю за оценку.
С Уважением,

Владимир Герасимов 11   01.09.2017 23:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.