Журавлиный Ключ
произведения "Ті журавлі і їх прощальні сурми"
Лины Васильевны Костенко.
**************************
Курлычут журавли, а может плачут?
Сюита их зовёт меня в полёт...
И струны сердца тронет чей-то пальчик,
Наполнит дождь глаза туманом слёз...
Дрожат у вербы ветви, словно руки -
То вы коснулись сердца моего!
Как арфы грустной льются в душу звуки
Мелодии Любви - для одного...
Сыграй же мне осенний плач калины
Сыграй мне всё, о чём тебя прошу!
Я не скрипичный ключ, а журавлиный
Тебе над полем в небе напишу...
Текст оригинала
***************
Ті журавлі, і їх прощальні сурми...
Тих відлітань сюїта голуба...
Натягне дощ свої осінні струни,
торкне ті струни пальчиком верба.
Сумна арфістко – рученьки вербові! –
по самі плечі вкутана в туман.
Зіграй мені мелодію любові,
ту, без котрої холодно словам.
Зіграй мені осінній плач калини.
Зіграй усе, що я тебе прошу.
Я не скрипковий ключ, а журавлиний
тобі над полем в небі напишу.
******************************
Автор - Лина Васильевна Костенко
Лина Васильевна Костенко (укр. Ліна Василівна Костенко; р. 1930) — украинская писательница, поэтесса.
Перевод, как обычно, слишком вольный. Просто очень печально-красивое, грустно-прекрасное стихотворение.
Не смог пройти мимо. Захотелось прикоснуться к этой грустной красоте...
Прошу прощения у профессиональных переводчиков.
Песня на эти стихи (в профессиональном исполнении)
Ольга Богомолець
https://www.youtube.com/watch?v=5UNpaJSWAc0
ЕвгеньеваЛ.А.
https://www.youtube.com/watch?v=hZBY_sT1aj8
******************************
История публикаций:
Журавлиный Ключ http://www.stihi.ru/2017/02/22/11211
НебоПiлля http://www.stihi.ru/2017/02/23/8507
НебоПолье http://www.stihi.ru/2017/02/23/8528
Мир тебе, НебоПолье! http://www.stihi.ru/2017/02/23/8543
Песни в моём (непрофессиональном) исполнении:
1. НебоПолье http://www.realmusic.ru/songs/1525314
2. НебоПiлля http://www.realmusic.ru/songs/1525315
3. Мои Журавли http://www.realmusic.ru/songs/1525318
4. Журавли из НебоПолья (1+2) http://www.realmusic.ru/songs/1525319
5. Журавлi з НебоПiлля (2+1) http://www.realmusic.ru/songs/1525320
6. Мир тебе, НебоПолье! (1+2+3) http://www.realmusic.ru/songs/1525322
С уважением, Русский Росс
Свидетельство о публикации №117022211211
Недавно я оставляла рецензию автору, тоже обратившемуся к этому стихотворению Лины Костенко:
http://www.stihi.ru/rec.html?2017/02/17/3796
А сейчас несколько слов о Вашей публикации.
Мне кажется, что если Вы настолько вольно обращаетесь с авторским текстом, то это уже не перевод, пусть даже и вольный, как Вы пишете. Просто нечто, навеянное стихотворением Лины Костенко. Вы ведь сами называете это «интерпретацией»? Хотя не думаю, что стихи Лины Костенко нуждаются в «интерпретации». :-)
Я хочу сказать, что это — исключительно Ваши стихи. Но в этом случае точный перевод последнего катрена (он самый «простой» для перевода: строки автоматически переносятся в русскоязычный текст) уже напоминает заимствование не Вам принадлежащих строк. Тогда уже и их «интерпретируйте». :-)
Любовь Цай 27.02.2017 22:17 Заявить о нарушении
Просто нечто, навеянное стихотворением Лины Костенко - полностью согласен и рад такому, Вашему, определению.
Вот что вышло:
http://www.realmusic.ru/songs/1525322
И всё благодаря Вам! (Увидел Вашу рецензию!)
Далее - именно здесь нашёл "над небом в поле" у Лины Васильевны, за что тоже спасибо и ей, ну и Вам, тоже))
Теперь, Украина - это НебоПоле, или НебоПолье. Да будет так!
Красиво же?
Кстати: пою лучше, чем год назад? Стараюсь. Расту. Но очень медленно. Как дуб.))
Русский Росс 27.02.2017 22:22 Заявить о нарушении
Моя деятельность в т.ч. несёт украинскую культуру в Россию. Уверен, что и наоборот пойдёт движение. Не вижу в этом ничего плохого, даже учитывая несоответствие переводов. Ведь я прилагаю и оригинальный текст всегда, который всем (интересующимся) понятен.
Русский Росс 27.02.2017 22:24 Заявить о нарушении
Русский Росс 27.02.2017 22:26 Заявить о нарушении
О! Эврика! Выход:
Первые два катрена - интерпретация.
Третий катрен - вольный перевод! :)
Русский Росс 27.02.2017 22:29 Заявить о нарушении
Почему же вольный? Это самый настоящий — абсолютно точный при этом — перевод. :-)
Любовь Цай 28.02.2017 00:33 Заявить о нарушении
Русский Росс 28.02.2017 05:59 Заявить о нарушении
Любовь Цай 28.02.2017 00:33 Заявить о нарушении / Удалить
)))
Любовь! Смотрю на Вас строго!))
Теперь я должен внести коррективы в произведение и написать:
АВТОРИЗОВАННЫЙ перевод, одобренный профессиональными критиками!))
Более того, просто таки вынужден внести слово АВТОРИЗОВАННЫЙ во все свои переводы Лины Костенко!
Вот ходил - улыбался полдня. Спасибочки :-))))
Русский Росс 28.02.2017 21:22 Заявить о нарушении
Дарю идею «интерпретации» последнего катрена — а то ведь действительно рискуете быть обвинённым в плагиате.
Сыграю и спою вам песню эту —
О том, чем переполнена душа,
Пусть журавли несут её по свету —
Ну разве же она не хороша?
:-)
А с идеей авторизации Вы явно поспешили, Русский Росс. :-) Для начала можно последовать примеру одной «переводчицы» и поместить на странице отдельными публикациями «Отклики на мои переводы от ...». :-)
Любовь Цай 01.03.2017 09:42 Заявить о нарушении
О! Щас спою!)))
Но знаете ли Вы, о Любовь, чем рискуете ВЫ, написав ТАКОЕ?
Не ровен час - ВАС запишут с МОИ подпевалы!!!? )))
Мог ли я вообразить себе такое?!)))
Дождётесь.)))
Дождёмся. )))))
Ну, ждём.
Русский Росс 01.03.2017 17:47 Заявить о нарушении
Ну, я по крайней мере, ни у кого...
Русский Росс 01.03.2017 17:49 Заявить о нарушении