Уход не по-английски ликбез-шутка с долей
Что мне осталось до кончины:
«Рardon, madame, pardon, мonsieur,
За жизнь цепляться – нет причины…»
Хоть я был «малый – не дурак»
И «представительный мужчина»,
Но… всё « в верхах» пошло «не так»…
За жизнь цепляться ж – нет причины…
Всё в мире – «наперекосяк»,
В душе – печаль, тоска, «кручина»…
Когда ж «в конце тоннеля мрак»,
За жизнь цепляться – нет причины…
…И всё ж, прошу учесть приписку:
«Я ухожу – не по-английски*…»
----------------------------------------------------------
* Выражение «уйти по-английски» своим появлением, как полагают, обязано французским военным, которые в пери-од Семилетней войны 1756 -1763 г.г. самовольно покидали расположение части. В английском языке тогда появилась фраза «to take French leave». Приблизительно в то же время французы - в пику англичанам - стали употреблять в родном языке аналогичное по смыслу выражение «Filer ; l'anglaise» (англ. вариант - «to take English leave»); взаимные обвинения у англичан и французов были довольно распространенным явлением. В XVIII веке обе фразы также употреблялись, когда речь шла об участниках бала или приема, которые покидали его, не попрощавшись с хозяевами или организаторами мероприятия (https://ru.wiktionary.org/wiki/-).
Свидетельство о публикации №117022105680