Люди должны открывать свои неповт. нац. богатства
о книге Кнарик Хартавакян «Армянские святые письмена»
«Люди должны открывать свои неповторимые национальные богатства друг другу, сердца народов должны соприкасаться с сокровенными чаяниями своих собратьев, они должны обмениваться осуществленными сокровищами этих мечтаний». Как созвучны эти мысли Николая Константиновича Рериха, приведенные в книге Рихарда Рудзитиса, донской поэтессе Кнарик Саркисовне Хартавакян, автору сборника стихов и переводов «Армянские святые письмена»! Как соответствуют они идеям и концепциям её сокровенной книги...
Кнарик Хартавакян появилась в рериховском движении Дона почти в самом истоке его зарождения, в начале 90-х годов прошлого столетия, и сразу же обратила на себя внимание своим искрометным талантом. Её стихи звучали как набат, призывавший к пробуждению от духовной спячки, от приземлённости чувств и мыслей. Наступающая Эпоха Огня приближает к нашей планете качественно новые энергии, призванные поднять человечество на более высокий эволюционный уровень. Эти космические вибрации становятся силой созидающей только будучи воспринятыми осознанно, иначе – хаос и, в конечном итоге, уничтожение всего непригодного к дальнейшему развитию.
В начале было «Слово», то есть первичная вибрация, давшая толчок к зарождению различных форм жизни – от Галактик до мельчайших микроорганизмов. На этой эволюционной лестнице человек занимает промежуточное положение между миром животным и миром божественным ; находится в состоянии неустойчивого равновесия, постоянно преодолевая земное притяжение, чтобы не утратить права называться «разумным» и не загасить в себе божественную искру.
У каждого народа есть светочи, указывающие путь к вершинам духа. Но существуют целые народы, наделённые миссией сохранять для человечества Прометеев огонь. К их числу принадлежат и армяне. Ещё до принятия христианства hаи (самоназвание армян) исповедовали крестопоклонство. Издревле у них был свой пантеон богов. В древности считали, что на библейской горе Арарат живут боги во главе с Арамаздом. И как пишет доктор наук Г. А. Ваганян, «согласно мифу, Ваhагн – сын бога солнца Арамазда <…> Ваhагн есть Огненесущий, Солнценесущий». Многовековое поклонение огню и солнечному свету напитало армян огненной стихией, прорывающейся наружу через лучезарные и слегка грустные глаза, через речь. Здороваясь при встрече, армяне говорят: «Бари луйс!» («Добрый свет!», «Доброе утро!») и слышат в ответ: «Да будет солнцем Вашим доброта!». Сыны и дочери Армани первыми сделали учение Христа государственной религией, потому что оно как нельзя лучше отвечало их стремлению к Свету.
Редкий народ отличается таким трепетным отношением к своему родному Слову – День создания армянской письменности и перевода Священного писания отмечается как национальный праздник. Армянский алфавит гениального Месропа Маштоца сам по себе является произведением искусства – 36 букв Айбубена, сплетаясь в ажурное кружево, ткут нескончаемую повесть о любви армян к своим Варпетам-мастерам, к своей овеянной славой истории, к далёкой и близкой родине, к её утраченным пределам, осенённым сверкающими главами Арарата…
К числу неутомимых певцов Наири (древнее и поэтическое название Армении) относится и наша землячка Кнарик Хартавакян, боговдохновенная поэтесса, чьё творчество не может оставить никого равнодушным. Её мастерство постоянно совершенствуется. Очередная поэтическая высота, взятая ею около трех* лет назад, – сборник «Армянские святые письмена». Это яркое событие в культурном пространстве не только Дона, но и всего hАйка (армянства). Приуроченный к 1600-летию со дня создания армянского алфавита, сборник представляет собой поэтическое приношение прежде всего его Творцу, а также всем хранителям этого древнейшего и богатейшего языка. Любовь к родной речи, письменам сквозит в каждом стихотворении – не важно, написано ли оно поэтом на русском или на армянском языке.
Лирические повествования о прославленных предках и именитых современниках, о друзьях, о переводчиках с армянского языка и восхищавшихся его красотой великих иноязычных поэтах прошлого инкрустированы, как жемчужинами, отдельными армянскими словами, легко проникающими в душу и оседающими там, похоже, навсегда: лезу-язык, тар-буква, дар-век, яр-возлюбленный(-ая) и другие. Многочисленные постраничные комментарии свидетельствуют о глубоком знании автором истории своей прародины. Как в оригинальных поэтических произведениях, так и в своих вольных переводах с армянского Кнарик Хартавакян обнаруживает виртуозное владение русским языком, который она считает своим вторым родным. По богатству словарного запаса она приближается, на наш взгляд, к классикам русской литературы и тем самым ставит заслон оскудению «великого и могучего», который за последние годы стараниями масс-медиа сжимается до недопустимых размеров. Приняв эстафету у старших собратьев по перу, славная дочь Айастана (еще одно название Армении) обращается к армянской молодёжи то с негодованием, то с мольбой не предавать забвению язык предков, письмена Святого Маштоца, благодаря которому hаи смогли сохранить национальное единство и самобытность.
От темы взаимопроникновения двух родственных культур – русской и армянской – ещё со времён Кирилла и Мефодия Кнарик Саркисовна переходит к проблеме настоятельной необходимости установления общечеловеческого братства. Жительница красивого армянского села Чалтырь, раскинувшегося на придонских просторах, оставаясь верной своему древнему стольному граду Ани с его царственным родом Багратуни, широко раскрывает объятья всем народам Земли. Перебирая струны своей души («кнар» – по-армянски «лира»), она шлёт Небесам молитву о воцарении мира во всем мире.
15 августа 2008 года.
Игорь Владимирович КАЛАЙДОВ, председатель Донского фонда Рерихов,
Татьяна Ивановна ПЕРЕБАЙЛОВА, член Донского фонда Рерихов.
_________________________________
Трех* лет назад... – сборник «Армянские святые письмена» вышел в свет в 2005 г. а отзыв написан в августе 2008 г. вместе с десятком остальных, представленных комиссии Чеховской премии.
Свидетельство о публикации №117022105272