И в сердце клянусь я сберечь... Галина Ульшина

Галина Ульшина, * член Союза российских писателей

   «И в сердце клянусь я сберечь речения благословенные!»,

или Несколько слов о творчестве поэтессы из села Чалтырь
       Кнарик Саркисовны Хартавакян

      Несколько лет назад в ДГПБ я услышала недлинную, но обстоятельную лекцию Кнарик Хартавакян о великом армянском поэте средних веков Григоре Нарекаци, стихи которого меня поразили глубиной мысли, легкостью строк и широтой воззрений, и с тех пор я непроизвольно сравнивала  словесное полнозвучие  великого мудреца со строками его братьев по крови: это были и прочитанные ранее книги известного романиста Раффи, и произведения Геворга Эмина, и стихи  Сильвы Капутикян - выдающихся армянских поэтов современности...

      Мне  стали интересными переводы с армянского Осипа Мандельштама, Анны Ахматовой,  Валерия Брюсова… Достала лежавшую  на полке без пользы антологию «Поэзiя Арменiи», изданную под редакцией В. Я. Брюсова в 1916 году. (Сюда вошли переводы группы известных поэтов и ученых, таких, как Ю. Балтрушайтис, К. Бальмонт, А. Блок, В. Брюсов, В. Иванов, Ф. Сологуб, В. Ходасевич, академик И. Бунин, Ю. Веселовский и  др.). Я читала  переводы и прислушивалась к живой армянской речи моих многочисленных сограждан – выразительной, музыкальной, древней. Вглядывалась в их лица…

        Так я познакомилась с творчеством и поэтессы из ростовского  литобъединения «Созвучие»  Кнарик Хартавакян. Её пламенное желание сблизить людей разных национальностей в единую дружную семью, не растеряв собственного национального тонуса, полноценно отражается в поэтическом творчестве. Книга, принадлежащая ее перу, «Армянские святые письмена», вышедшая в 2005 г., к 1600-летию создания армянского алфавита, полна благодарственных посвящений  русским братьям, учителям в поэзии, армянским и мировым классикам, донским переводчикам…

      Если бы не неиссякаемое горение автора в поиске возможности «возлюбить ближнего», разве  мы услышали бы восторженные сонеты, посвящения живущим поэтам и великим первопроходцам в литературе? Если бы не просветительская деятельность Кнарик Саркисовны Хартавакян, откуда нам было знать, что древняя столица армян – город Ани за свою многовековую историю подвергался разрушению многократно и, разрушенный в очередной раз татаро-монголами, был в XIII веке оставлен своими  жителями,  так называемыми  «анийскими армянами», нашими сегодняшними соседями. Они, гонимые иноверцами, совершавшими набеги, сначала переселились под Астрахань, затем переместились на Крымское побережье Черного моря, образуя «Морскую Армению», обозначенную еще в древних картах, и лишь спустя столетия переселились на донскую землю - по велению Екатерины II. Теперь развалины древней столицы Ани, как и священная гора Арарат, находятся на территории Турции, порождая в сердцах армян неизлечимую боль о потерянной родине – Айастане …

     Кнарик  Хартавакян пишет об этом с глубокой тоской и высокой любовью:

Меня попросили поведать о солнце…
Но как расскажу, зря лишь лучик тщедушный
И гаснущий отблеск на тусклом оконце?
Пейзаж мой покажется блеклым и скучным…

Меня  о горах рассказать попросили…
Но я – с их подножий отколотый камень,
Его ураганы скитаний сносили –
И галькой обкатанной стал он с веками.

Тогда о ручьях стих сложить мне велели,
О звоне хрустальных ручьев Айастана…
Но в руслах равнинных, увы, обмелели
Потоки восторженных виршей пространных.

– Поведай тогда об армянской столице,
О древней, оставленной – в сердце носимой.
Поведай, – просили, – и в прозе сгодится,
Склонись над лампадою неугасимой!..

– О, тысячу свечек зажгу я  во храмах,
Взмолюсь, чтоб явилась Ани перед взором.
У памяти много местечек сохранных,
Но город смогу ль воскресить разговором?..

 – Тогда твой народ пусть беседует с нами.
Иль стал он в речах неискусным, несмелым?..
– Когда-то глаголил он с Богом стихами,
А нынче от горя совсем онемел он.

По свету рассеян, язык он теряет,
С родными порой разлучён письменами,
Но, сполох надежд вопросившим вверяя,
Он душу готов распахнуть перед вами.

Меня вы просили поведать о многом –
О родине древней и hайке великом…
Но как рассказать мне (взмолиться пред Богом?),
Чтоб грустный народ мой вновь стал солнцеликим?

Меня вы просили о солнце поведать!..

      Я, русская по крови, с неподдельным вниманием и состраданием узнавала о трудностях переселения на плодородные донские пустующие земли крымских армян в 1778-1779 годах по указу Екатерины II, слушала историю основания Нового Нахичевана и пяти окрестных сел  еще до образования города Ростова-на-Дону. В этом полуторагодичном переселении с Крыма на Дон погиб от болезней и лишений каждый третий армянин… Но автор в одном из сонетов пишет:

Когда в чреде набегов, битв, измен
Столиц руины рушились в пустыни,
Спасали мы сокровища письмен,
И нет у нас дороже их святыни.

Они – духовный хлеб, и щит, и меч,
И рать, рожденная рукой Месропа!
Спас ими hай себя, родную речь…
И шлют поклон им Азия, Европа.

       Имея сейчас возможность непосредственно общаться с армянами последней волны переселения, я с глубокой печалью наблюдала, как за истекший период времени (а 20 лет – это период целого поколения!) армянские родители забывали родную литературу, а  их дети уже не умели читать на родном языке, не знали букв. Тем удивительнее и поучительнее опыт анийских армян села Чалтырь, сохранивших преподавание  армянского языка как предмета, а  также создавших народный театр, ансамбль народного творчества «Ани», библиотеки, где есть книги как русских, как армянских авторов, и поддерживающих своих поэтов, входящих в литстудию имени Р. Патканяна.

      Кнарик Саркисовна Хартавакян, живущая и трудящаяся в селе Чалтырь, благоговейно, трепетно относясь к своему древнему алфавиту, называемому по-армянски Айбубен, тем не менее, сочиняет в основном на русском языке, ставшем ей по воле Бога родным, но – как!.. Эта удивительная поэтесса пишет на таком высококультурном русском языке, что иногда просто диву даешься: ведь многие русские читатели уже не обладают соответствующей словарной и исторической подготовкой, чтобы с первого прочтения полностью  проникнуться духовностью таких, скажем, строк:


В полдневный зной, устав, полудремала,
Держа видений сонмы на блесне,
И в этом дивном – в блестках – полусне
Посланья Горних  зорко принимала.

Душа и прежде их дары имала,
Внимая рунам Осени, Весне;
Нёс Вышних письмена, спадая, снег…
Их с давних пор скопилось уж немало –

Бесценным златом блещущих даров.
Вобрал их дух под ясный свой покров
И, ширясь, достигал глубин Вселенной.

В пределах  тех щедрей был, ближе Бог…
Но струи благодати вожделенной
Пославшим был и перечтенный Блок!
             ( «Читая Александра Блока»)

Обладая харизмой как в жизни, так и в творчестве, Кнарик Хартавакян жертвенно исповедует в жизни принцип «благодари своих учителей и благодетелей» («Евангелие от Луки», гл. 17, ст. 12 – 19). Поэтому много в ее книге посвящений своим учителям, поэтам-классикам: Первоучителю Святому Месропу Маштоцу, воссоздателю армянской письменности, великому армянскому поэту  Чаренцу, поэту «золотого века» Микаэлу Налбандяну, Валерию Брюсову, Александру Пушкину и многим-многим другим…

С болью поэтесса, названная Кнарик, от слова «кнар» – лира, восклицает:

Нареченная Кнар, как посмею притронуться к лире я,
Коли речи родимой напев мне досель не знаком?

Кнарик  Хартавакян  находит ответ: хранить верность родине-майрик, стоять в  христианской Армянской Апостольской вере, изучать литературные памятники – вот  и  стала сама изучать родной язык, переводить с армянского и успешно  писать на родном языке! В своем стихотворении «Армяне мы!..» Кнарик Хартавакян недвусмысленно дает определение народа:

Армяне все мы в этом мире, hаи,
Коль помним свой язык и письмена!

    Прямо и однозначно в этом стихотворении  автор призывает свой народ к  дружбе с согражданами и осознанию своей культурной самоценности:

Зурны армянской звуками взлелеем
Родимый край, где нам творить и жить.
Армяне мы!... Забыть о том не смеем.
Должны мы честью нашей дорожить!

Полифония армянской речи и горняя мудрость многострадального народа не оставляет равнодушным всех, кто к ней прикоснется. Вот и наши современники  приобщились к сокровищнице древней армянской культуры, благодаря просветительской работе Кнарик Хартавакян: это и поэтессы Любовь Волошинова, и Наталья Апушкина, и  Ирина Яворовская…  Они с радением и тщательностью сделали  ряд  удачных стихотворных переводов из видных армянских поэтов и современников, сельских поэтов-армян, как бы продолжая  сложившуюся традицию вместе с известными ростовскими поэтами-переводчиками  Леонидом Григорьяном, Николаем  Скребовым, Николаем Егоровым…

Кнарик Хартавакян – героическая поэтесса. Она  пытается соединить многовековую историю армянской литературы с классической и современной русской; своим неуклонным стремлением к распространению знаний она возродила интерес к армянской культуре не только своих соплеменников, но и у русских братьев и сестер:

«К вам обращаю свой призыв, народы-братья,
Подняв, как светоч, стяг, сокровище святынь!
Всех – из краев лесных, степей, песков пустынь –
Под Знамя Дружелюбия хочу собрать я.
Да сгинут рознь и распрей старые проклятья…»

Многократно выступая на сцене Донской публичной библиотеки, Кнарик Хартавакян приглашала в свои программы музыкантов, демонстрирующих свои этнические инструменты, чтобы русское ухо услышало божественно красивую армянскую речь стихотворения, овитую переливами зурны и дудука… Ее усердие, просветительская настойчивость и наша генетическая память сделали свое дело: поэты литобъединения «Созвучие» теперь знают, что именно Армения – первое в мире государство, принявшее христианство как государственную религию еще в 301 году н. э. Киевская  же Русь приняла христианство только через 500 лет… А фактически армяне приняли христианство еще в I веке н. э. от апостолов Фаддея и Варфоломея…
 
Высокий пламень внутреннего горения поэтессы, опаляя наносные, легкие темы, сподвигает ее на творение высокодуховных произведений, одно из которых я хочу  частично привести:

МЫ… Друзьям-стихотворцам

Мы сгораем в огне, до высокого зрея накала,
Тугоплавкие души людские спасая от мук,
Чтоб строка стихотворная в сердце кому-то запала,
Каплей солнечной малой слетая с обугленных рук.

Обжигаясь, горстями подносим мы литеры-буквы
Опаляющим пламенем горним расплавленных слов
Не спросившим: «От скольких же оберегаете мук вы?»
Не узнавшим в нас, дольних страдальцах, небесных послов.

Мы – органные трубы высоких и чистых регистров,
Сокровенные звуки вольны из глубин извлекать.
Мы касаемся клавишей звездно мелькнувшею искрой –
И влекущая музыка сфер потрясает века.
………………………………………………………………
Мы прошли сквозь огонь, и потоп, и кромешные трубы.
Не корите, что странников лиц очертания грубы
И к иному труду непривычны поэтовы руки, –
Мы снимаем со всех нетворящих творения муки…

      Ясно, что с такой высокой жизненной установкой Кнарик Саркисовна в своем творчестве почти не прикасается к бытовым и личным темам, что и делает ее поэзию общественно значимой, глубинной, сегодня как нельзя более насущной!
Торжественно отмеченный недавно праздник славянской письменности освежил в памяти тот факт, что Равноапостольный Кирилл получил свои знания в IX веке в византийском городе Магнавр, обучаясь в университете, образованном священником Иоанном Грамматиком (так называли в миру армянина Ованеса Керакана), и славянский алфавит, подобно армянскому, поначалу имел 36 букв.

Признав родство глаголицы и айбубена,
Восславим всех создателей, что незабвенны,
И воздадим учителям их мудрым честь.

Славянский алфавит рожден в тиши Магнавра,
Как в hайском, буквы можно в нем по звукам счесть.
По вере братьям, их творцам – венцы из лавра!

Книга «Армянские святые письмена»  уже два года выставлена на сайте культурно-образовательного Интернет-портала «Arkaler», руководимого доктором экономических и кандидатом технических  наук, профессором Российско-Армянского (Славянского) университета Григорием Ваганяном, и имеет множество положительных отзывов. Книга  разослана по многим армянским церковным приходам России, донским библиотекам, выслана в Москву и Петербург, Армению,  ближнее и дальнее зарубежье…

       Все отзывы о творчестве Кнарик Хартавакян едины во мнении, что в условиях разросшейся национальной неприязни, ксенофобии эта книга – пламенный и – услышанный! – призыв к единению всех людей,  молитва к Богу обо всех…
Продолжая традиции своего народа – хранителя языка, армянской письменности, Кнарик Хартавакян дает назидательный урок и русским собратьям, владея нашим чудным русским языком с завидным совершенством.

Мной зримое родство родимых языков
Я чту, о Русский, и великий, и могучий!
Мне с детства близок, дорог звон твоих созвучий,
Как и язык армян, что древен, свят и нов.

      Некоторые «созвученцы» уже приобрели самоучители армянского языка – ведь его изучали и Осип Мандельштам, и Анна Ахматова, и наша Кнарик. Свежо осознавая глубину смысла поговорки «Иван, не помнящий родства», многие из нас стали всерьез интересоваться историей России и мировой историей, гораздо бережней относиться к правилам родной речи.

   … А толчок всему дала та давняя библиотечная лекция о Григоре Нарекаци, с которой у меня и начался интерес к армянской культуре, лекция, проведенная неизвестной мне тогда поэтессой из Чалтыря – Кнарик Хартавакян…

               
              Галина Ульшина,* член Союза российских писателей, руководитель литгруппы «Батайское время», поэт, публицист, журналист

___________________________________________
В 2015 г. Галина Григорьевна Ульшина, к тому времени член правления Ростовского рег. отделения Союза российских писателей, избрана руководителем литобъединения "Созвучие" имени Николая Скрёбова, продолжая  весьма достойно его традиции. Ведёт в ЛИТО заседания поэтической секции вместе с членом СРП А. Соболевым.

А вот и сильнейшая страница Галины Ульшиной на Стихире http://www.stihi.ru/avtor/bina8751


Рецензии
Здравствуйте, Кнарик Саркисовна.
Прочитал с глубоким интересом, ощутил, как защемило внутри. Ведь Армения - моя Родина, хотя я по национальности русский.
Возможно, Вам будет интересен этот видеролик 1987 года, снятый про одного из самых почетных старцев Ленинакана (ныне Гюмри), которого знали абсолютно все жители этого города и очень уважали:
http://www.youtube.com/watch?v=mp07nWWmavM

Этот старец - возница фаэтона, одной из достопримечательностей этого города. Он обычно всегда стоял со своей повозкой возле городского рынка, недалеко от школы №2, в которой я учился с 1970 по 1980 годы. За 50 копеек можно было арендовать этот фаэтон и прокатиться по городу - не спеша, но с особым шиком. Каждый, кто гостил в нашем городе, считал необходимым прокатиться на этом фаэтоне.
Я ходил в школу мимо стоянки этого фаэтона и всегда с ним здоровался. С ним вообще все здоровались.

Видеоролик на армянском языке. Для тех, кто не знает армянский язык, я взял на себя смелость сделать перевод, в круглых скобках - мои комментарии:
____________________________________
Нет, правда, ничего, работаю. 94 года мне. Знаю, конечно, что смерть в конце концов придет. Но какой горец будет бояться смерти? Да и некогда ее бояться. Разве эти красавцы дадут о смерти задуматься (это он о лошадях)? Каждый раз выезжаю я в город на фаэтоне. Сядет человек в фаэтон - повезу. И какой-то ниточкой свяжется моя судьба и его... Сколько людей садилось в мой фаэтон... Отец Марач садился, Армен Тигранян садился, Аветик Исаакян садился, Ованес Шираз садился... Ээх... Каждый раз смотрю на Гюмри и поражаюсь, насколько это красивый город! Говорят, в нашем городе хранится память трех тысяч лет! Это не я говорю, это знающие люди говорят, которые всякие умные вещи написали, еще в глубокой древности... К примеру, о Ксенофонте слыхали? Он когда по территории Армении походом проходил, по Ширакскому плато, заметил, что местные горцы хранят в пещерах вот в таких больших кувшинах (2:42) холодную вкусную воду. Добывают ее с большой глубины, запечатывают и хранят. Это была та самая знаменитая вода, которой Гюмри ценится... Султан этот, Абдул Гамид первый затеял этот дураций геноцид в 18 веке... Они тут все разрушали... А мы восстанавливали, песни сочиняли, стихи сочиняли... Какие люди тут жили, да и сейчас живут... Какие дома строили... Вот эти маленькие домики (3:30) назвали именем Полоза Мугуча. Таких забавных людей как он я больше не видел, честно слово... Говорят, однажды пошел он как-то следом за красивой девушкой, шел, шел и спрашивает:
- Сестричка, куда ты идешь?
- Какое тебе дело, куда я иду?
- Чтобы узнать, куда я в итоге приду. :)

Вах-вах-вах, какой город у нас, какие жители были, какие красавицы, какие джигиты, какие селяне... Да, по сути и сейчас селом Гюмри осталось. Их уж и нет, а Гюмри - осталось. Хачик Даштенц писал прямо в фаэтоне... Тогда, во время геноцида, его дом динамитом взорвали. Османцы заполонили весь город, творили ужас... Не знал, выживем или нет... Сейчас 50 детей, внуков и правнуков имею, больше всего Саркиса люблю (4:45)... Столько он песен знает! Из оперы Армена Тиграняна арии поет! Вот ведь как... Первую армянскую оперу здесь, в Ленинакане, поставили... (5:12 поет выдержку из оперы, затем звучит оригинал)

Эх, Арпачай... Какая вода в нем течет! Ноги в эту воду опустишь (вода - ледяная) - и все болезни из тебя вода высасывает. Какая там рыба! Хотят эту рыбу поймать (15:47)... Тащи, тащи, тащи! А рыбы-то и нет... Есть над чем задуматься (рыбы раньше было много, потом всё меньше и меньше, сейчас мелкая есть, но поймать ее очень трудно, ловят такой круговой сеткой с грузиками по краям, которую раскручивают чтобы грузики вращались и раскрывали сетку и забрасывают как лассо, вытягивают за веревку, прикрепленную к центру круга, при этом грузики сходятся вместе, волочась по дну и затягивая рыбу в центр сети - на видео не очень хорошо это видно). Да, Дживан приезжал недавно (он уроженец Ленинакана, ему в Гюмри несколько лет назад памятник поставили), поездили с ним по городу, посмотрел он как город изменился... Вот такой наш город. Две тысячи лет мы тут жили, а османцы пришли и сказали, что мы тут больше жить не будем. Все церкви разрушили, а мы семь церквей снова отстроили, сразу, как только смогли. Хорошо бы, чтоб еще построили. Что же это за город был бы, если бы не нашел времени и сил на постройку церквей. Знаете, почему колокольный звон церквей "плбла" называют? Потому что когда солнечный зайчик от их куполов отражается, его тоже "плбла" называют (игра слов). Богу - в семи церквях молимся. Я вот в этой молюсь (6:41). О ней легенда есть. Татос, который ее строил, не имел ни чертежей, ни схем, но чтобы ее построить, каждый день ездил в столицу, смотрел, чтобы скопировать одну из церквей Ани (прежней столицы Армении, которую называли "городом 1001 церкви"). Ах, Ани, Ани... Чтобы дома разрушителей были так разрушены... Во всём мире не было такого светлого города! Турки всё разрушили. Там от одного здания только три камня осталось разбросанные далеко-далеко, местные армяне их вместе собрали, как память. А если бы Ани нашим сейчас был, разве же он остался бы в таких руинах (он остался на территории Турции)... Почему мы не смогли его отстоять? Весь армянский народ бы на ноги поднялся, чтобы его восстановить.

(8:00 - сцена снята в одной из ремесленных мастерских недалеко от базара, кузница)Каждый день мастер Папиникос стучал по наковальне. Он ВОТ ТАКОЙ мастер! Знаете, сколько он фаэтонов за свою жизнь сделал? И мой фаэтон тоже он сделал. И где теперь он - нет его, и мастерство его забывается. Молодежь не хочет учиться его искусству...

О, внучка заснула... Умереть мне под утро (поговорка, пожелание легкой смерти). А ей сесть на место возницы и кричать "эй!" пока кричится и весело поется. Умереть мне под утро.

Андрей Гордиенко   22.02.2017 21:42     Заявить о нарушении
Спасибо Вам великое, уважаемый! Извините, что сейчас и сухо отвечаю: прихварываю опять... Позже пополню ответ свой, с Божьей помощью пояснения и насчёт Ани попытаюсь дать.

с теплом признательности

Кнарик Хартавакян   24.02.2017 15:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.