Эмили Дикинсон 159

«Многие стихи Э.Д. не поддаются эквивалентному переводу. ... Из статьи Путешествие Эмили Дикинсон из Америки в Россию:


горбушка  хлеба, корка, крошка,
и маленький  глоток вина
так душеньке намного веселей.
и та  уже  спокойствия полна,
вот точно так и  прожил старина Наполеон,
ночь перед коронацией своей.

нам выпадает славы краткий час,
вся жизнь же-слияние горечи с  усладой.
довольно этого и большего не надо -
причал для моряка, солдату гром снаряда.
чьё сердце жаждет большего -
ступай, тут не для вас
159

A little bread—a crust—a crumb—
A little trust—a demijohn—
Can keep the soul alive—
Not portly, mind! but breathing—warm—
Conscious—as old Napoleon,
The night before the Crown!

A modest lot—A fame petite—
A brief Campaign of sting and sweet
Is plenty! Is enough!
A Sailor's business is the shore!
A Soldier's—balls! Who asketh more,
Must seek the neighboring life! .

«Неужели несчастная, терзающаяся душа не вполне нормальной маленькой женщины, жившей за сто лет до меня в маленьком американском городке, мне родственна?»
(Аркадий Гаврилов, из дневника, 3.11.1984)


Рецензии