Тры ружы. Три розы
Тры ружы чырвоных забыты у парку,
А хто ж iх пакiнуў, скажыце мне людзi?
Кiм кiнуты гэтыя кветкi на лаўку,
Каму не да густу, чые ж яны будуць?
Чакаў хлопец дзеўку, чакаў на спатканне
Красуню, якою хацеў мілавацца.
Ён вырашыў сёння прызнацца ў каханнi.
Ад вуснаў чыiх ён ні мог адарвацца
I вось час сустрэчы- прыйшла, як сказала,
У лёгкай сукенцы, бы воблака з неба.
А смеласць у хлопца кудысьцi прапала,
Яму падалося, што слоў тут ня трэба.
Забыў I пра ружы, што побач ляжалi,
Ён неба убачыў у вачах сваёй любай.
I вочы каханай без слоў расказалi,
Кахаю цябе я,другога ня думай.
* * * 20.02.2017 г.
Три розы
Три красные розы,
тесёмочка змейкой...
Кто в парке оставил их,
добрые люди?
Кем брошены эти цветы
на скамейку?
Кому не по вкусу
и что с ними будет
Здесь ждал на свидание
парень девчонку.
Решил он в любви ей
сегодня признаться.
Той милой красавице,
пташечке звонкой,
чьи вкусны уста,
что нельзя оторваться.
И вот он - час встречи,
пришла, как сказала.
Лишь лёгкое платье,
как облачко с неба...
Тут смелость у парня
куда-то пропала,
что нужно сказать -
парень вовсе не ведал.
Забыл он про розы,
что рядышком были,
увидел лишь небо
в глазах своей милой.
Её же глаза
и без слов говорили:
- Мне нужен лишь ты,
только ты, мой любимый...
Автор перевода Дефонтер.
Моя благодарность.
------------------------------
Три розы
/Перевод с белорусского стихотворения Анатолия Уминского "Тры ружы"/
Три красные розы оставлены в парке.
А кто их забыл там, не скажете, люди?
Кто бросил букет этот просто на лавку,
Кому всё равно, что с ним далее будет?
Ждал девушку парень, назначил свиданье,
Сегодня решил он в любви ей признаться...
Она так мила… Он наполнен желаньем,
Не в силах от девичьих губ оторваться.
И вот эта встреча... Пришла, как сказала.
В воздушном наряде, ну, облачко с неба.
А смелость у парня куда-то пропала.
И слов не хватило, сказать ей об "этом".
Про розы забыл он, что нёс ей любовно,
В небесных глазах утонул-потерялся....
Но девичий взгляд говорил непреклонно:
- Тебя лишь люблю! Как же ты сомневался?
З.Ы.
Последний катрен имеет расхождение с оригиналом.
Для желающих синхронности написала дополнение:
Про розы забыл он, что рядом лежали,
В небесных глазах утонул-потерялся...
Глаза же любимой беззвучно сказали:
- Тебя лишь люблю! Как же ты сомневался?
Перевод А.Дмитриева.
_--------------------------------------------------
Три ружі...
Вільний переклад із білоруської
(Н.Трало)
Три ружі червоні забуті у парку.
А хто ж їх покинув? – скажіть мені, люди.
Хто кинув оці гарні квіти на лавку?
Чому вони в’януть? Чиї вони будуть?
Тут легінь дівчину чекав на смерканні,
Ту милу, з якою воліє побратись.
Сьогодні у нього в любові зізнання
Отій, від якої вже не відірватись.
Вже й зустрічі мить. Прийшла, як обіцяла,
У сукні легкій, мов хмаринка із неба.
Сміливість у хлопця кудись запропала,
Здавалось йому, що вже слів тут не треба.
Забув і про ружі, що поряд лежали –
Він небо побачив у погляді синім.
Коханої очі йому все сказали:
Тебе я кохаю, про тебе всі мрії.
21.03.2017 р.
* * *
Свидетельство о публикации №117022008774
Ядвига Довнар 23.02.2017 00:09 Заявить о нарушении
Прыемна ,што мае вершы выклiкаюць у Вас такiя
Уражаннi.
А я пiшу з тэлефону таму так атрымлiваецца.
Усяго добрага Вам.
Новых Вам твораУ i новых чытачоУ.
Анатолий Уминский 23.02.2017 13:38 Заявить о нарушении