Поэтичес. Перевод песни Я верю Шауля Черниховского
Шауль Черниховский родился в 1875 году и провел детские годы в селе Михайловке Таврической губернии. В 15 лет приехал в Одессу,где началось интенсивное знакомство с русской и мировой поэзией.Поэзия Черниховского прославила его на весь мир...
На этом сайте не проходит текст на иврите в печать,поэтому даю вольный перевод Гугл на английский язык,и мой перевод на русский язык.
Играй,играй,как будто бы во сне,
Как я играю наяву мечтой.
И вера в человека дана мне.
Как может верить Бог,доволен он тобой.
В свидетели воробья Дрор сегодня возьму.
Я не создал золотого тельца- кумиром.
Так я верю в Человека,и это пойму-
Эту веру узнаю в сильном ветре над миром.
Этот ветер послан нам Господином.
Потому как не посланы от работы умирать.
Прославим его,как исполина,
И душа воробья Дрор свидетелем может стать.
Играй,так как верю также в плохое.
Верю сердцем,и в этом вся соль.
Моё сердце надеется на простое-
Чувствую, счастье понимает боль.
Я верю также в будущее наше.
Уже скоро наступит это время.
Мир наступит и будет краше.
На все нации сойдет благословения бремя.
И снова мой народ увидит рассвет.
И в стране наступит Возрождение.
Железом скуётся наш расцвет,
В глазах людей увидим мы свечение.
Живи,люби,работай,твори.
На родной земле нам верить в Бога.
Сердцем воробья не затвори,
На небесах от ветра -подмога...
Так новую песню певец запоёт.
Зажжётся в душе его свет.
Так молодость старость там признаёт,
Цветы продолжают торговли расцвет...
Я писала поэтический перевод. Если вам нужно дословный перевод обратитесь в Гугл.. Не умеющих делать поэтический перевод прошу не беспокоиться.Я знаю,Что Шауль Черниховский был народовольцем.И я знаю,что дрор имеет много значений и
переводится ,как воля,свобода тоже.И Шауль Черниховский в своем стихе говорил именно о свободе,о воле.Но мне тоже хотелось подчеркнуть,что воробей-дрор,птица свободная и водится в Израиле ,поэтому я употребила в переводе именно слово дрор-воробей.Я также знаю,что Шауль писал про могилу.Но у меня,как у поэта-человека язык не поворачиваетя писать о том,что с могилы соберут цветы.Уж извините за это.
Вольный перевод Гугл
Words: Tchernichovsky Shaul
Composed by Tuvia Shlonski
Laugh, Laugh dreams,
I'm the dreamer .
Bend that person to believe,
Because God still believe in you.
Dror mind that aspires to more,
I never knew a golden calf,
I believe that another person,
Also in spirit, a strong wind.
Spirit throw-nonsense cables,
God send a wind
No employee will die of hunger,
Dror sees it, .
Laugh that believe,
I believe that I'd find a heart,
Heart hopefully hopes,
Feel happiness, will understand the pain.
I wil know in the future,
Even if it's far off today,
But come - shall be peace,
So blessing nation nationality.
City flourish so well with me,
And the country will rise a generation,
Iron-removed from his bonds,
Eye to eye sees the light.
Live, love, work, made,
Though the earth was alive,
Not in the future, the sky -
Spiritual life it is not enough.
So a new song directly poet,
Lippi and his transcendent value
For him, the young man over graves
Flowers gleaned from a stranger.
Вот что получается,когда я хочу сохранить текст на иврите текст- оригинал ;;;;; ;;;;;;;; / ;;;; ;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;, ;;;;;;;; ;;; ;;;;;;;;;;;,
;;; ;;;;; ;;;;;;;; ;;;;.
;;;;;;;; ;;;; ;;;;;;; ;;;;;;;;,
;;;; ;;;;;;;;; ;;;;;;;; ;;;;;.1892А далее привожу текст перевод Л.Яффе
Смейся, смейся, что доныне
Я, мечтая и любя,
Свято верю в человека,
Верю в счастье и в тебя, –
Что я верю: сердце друга
Я найду и скорбь свою,
Все стремленья и надежды
В это сердце перелью...
Да, тельцу я золотому
Не пожертвовал душой,
Веря в душу человека
Верой мощной и живой:
Он отвергнет предрассудки,
Он низвергнет гнет оков, –
И тогда не будет сирых,
Ни голодных, ни рабов...
Верю: будет день в грядущем -
Пусть тот день еще далек, –
Он придет: вражду народов
Смоет братских чувств поток...
И тогда свободный, мощный
Зацветет и мой народ,
Он расторгнет цепи рабства,
Полной жизнью заживет, –
Заживет не в грезах только,
Не в одних лишь небесах...
Песню новую о жизни
На земле, о лучших днях,
К красоте и правде чуткий,
Запоет тогда певец...
Из цветов моей могилы
Для него сплетут венец.
Перевод Яффе 1902г.
Свидетельство о публикации №117022000758
זו אני החולם שח.
שחקי כי באדם אאמין,
כי עודני מאמין בך.
כי עוד נפשי דרור שואפת,
לא מכרתיה לעגל פז,
כי עוד אאמין באדם,
גם ברוחו, רוח עז.
רוחו ישליך כבלי-הבל,
ירוממנו במתי-על:
לא ברעב ימות עובד,
דרור לנפש, פת-לדל.
שחקי כי גם ברעות אאמין,
אאמין, כי עוד אמצא לב,
לב תקוותי גם תקוותיו,
יחוש אושר, יבין כאב.
אאמינה גם בעתיד,
אף אם ירחק זה היום,
אך בוא יבוא - ישאו שלום,
אז וברכה לאום מלאום.
ישוב יפרח אז גם עמי,
ובארץ יקום דור,
ברזל- כבליו יוסר מנו,
עין-בעין יראה אור.
יחיה, יאהב, יפעל, יעש,
דור בארץ אמנם חי,
לא בעתיד, בשמים -
חיי רוח לו אין די.
אז שיר חדש ישיר משורר,
ליפי ונשגב לבו ער
לו, לצעיר, מעל קברי
פרחים ילקטו לזר.
Ирина Черняховская 22.03.2017 01:01 Заявить о нарушении