Erlk nig Й. В. Гёте
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fasst ihn sicher, er haelt ihn warm.
"Mein Sohn, was birgst du so bang dei Gesicht?"
"Siehst, Vater, du den Erlkoenig nicht?
Den Erlenkoenig mit Kron` und Schweif?"
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schoene Spiele spiel` ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand;
Meine Mutter hat manch guelden Gewand."
"Mein Vater, mein Vater, und hoerest du
nicht,
Was Erlenkoenig mir leise verspricht?"
"Sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind!
In duerren Blaettern saeuselt der Wind."
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Toechter sollen dich warten schoen;
Meine Toechter fuehren den naechtlichen
Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du
nicht dort
Erlkoenigs Toechter am duestern Ort?"
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh` es genau,
Es scheinen die alten Weiden so grau."
"Ich liebe dich, mich reizt deine schoene
Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch` ich
Gewalt."
"Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!
Erlkoenig hat mir ein Leids getan!"
Dem Vater grauset`s, er reitet geschwind,
Er haelt in den Armen das aechzende Kind,
Erreicht den Hof mit Muh` und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
Johann Wolfgang Goethe "Erlkoenig"
Перевод.
Кто мчится так поздно сквозь ветер и
ночь?
Так это отец с ребёнком своим скачет прочь.
Имеет мальца он, пожалуй, в руке,
Уверенно взял он его и держит в тепле.
«Мой сын, лицо боязливо зачем прячешь ты?»
«Не видишь лесного царя, отец, ты?
Лесного царя и с ним шлейф среди крон?»
«Мой сын, это грязный туман занесён».
«Любимый ребёнок, иди ты ко мне,
Готовый прекрасную пьесу сыграть я тебе.
Немало и пёстрых цветов есть на бреге
морском,
Немало одежд золотых мать имеет при том».
«Отец мой, отец мой, не слышишь ли ты,
Что мне обещает царь леса в тиши?
Останься спокоен, будь тише, дитя,
Так тут шелестят в сухих листьях ветра».
Хотишь, милый мальчик, прийти до меня,
Уже моя дочь поджидает тебя,
До Рейна ночного сведёт дочь моя,
Станцует, споёт, поколышет тебя.
«Не видишь ли там, мой отец, отец мой,
Лесного царя, объятого тьмой?»
«Сынок мой, сынок мой, уж вижу то я,
Так старые ивы стоят там, блестя».
«Прекрасный твой стан привлекает меня,
Люблю я тебя, но ты не согласен, тогда
Я вынужден власть применить до тебя».
«Отец мой, отец мой, он схватит меня,
Поёт лесной царь песню здесь для меня»
Исчез отец, скача, вобрав в себя страх,
Ребёнка, что стонет, он держит в руках.
С великим трудом он добрался во двор,
Ребёнок в руках его был уже мёртв.
Й. В. фон Гёте. «Лесной царь».
*****
Wird ich zu Augenblick sagen,
Verweile doch du bist so sch;n!
Dann magst du mich in Fesseln schlagen,
Dann will ich gern zugrunde gehn!
J. W. von Goethe. Geliebte.
ПЕРЕВОД.
Когда я стану на мгновенье говорить,
Останься же прекрасной ты!
Тогда ты можешь кандалы мне нацепить,
Тогда охотно хочется на гибель мне идти!
Й. ф. фон Гёте. Любимая.
*****
;ber allen Gipfeln
Ist Ruh.
In allen Wipfeln
Sp;rest du.
Kaum einen Hauch,
Die V;gelein schweigend in Wald,
War nur balde,
Ruhest du auch.
J. W- von Goethe. Die Still.
ПЕРЕВОД.
Над вершинами всеми
Везде тишина,
С вершинами всеми
Тобой ощутима она.
В лесу едва дыханье,
И птичек здесь молчанье
Обожди лишь только,
Отдохнёшь ты вскоре
Й. В.фон Гёте. Тишина.
*****
Und wo sich die V;lker trennen
Gegenseitig sich verachten,
Keins von beiden wird erkennen,
Dass sie nach demselben trachten.
Und das grobe Selbstempfinden
Haben Leute hart gescholten,
Die am wenigsten verwinden,
Wenn die andern was gegolten.
J. W- von Goethe. Menschen und Nation.
ПЕРЕВОД.
И где народы расстаются,
Взаимно став себя так презирать,
Ни тот и ни другой уж не стремятся,
Чтобы себя по-новому узнать.
И грубоё самоощущение такое
Людей поссорило жестоко очень так,
Преодолеть возможно лишь любое,
Если наименее его же у других всегда считать.
Й. В. фон Гёте Люди и нация.
*****
Wie die Pflanzen zu wachsen belieben,
Darin wird jeder G;rtner sich ;ben;
Wo aber des Menschen Wachstum ruht,
Dazu jeder selbst das Beste tut.
Willst du dir aber das Beste tun,
So bleib nicht auf dir selber ruhn,
Sondern folg eines Meisters Sinn;
Mit ihm zu irren ist dir Gewinn.
J. W. von Goethe- Der G;rtner-
ПЕРЕВОД.
Как всем растениям способствовать расти,
Садовник упражняется сам в этом,
А там, где рост хотят спокойно свой вести,
То себя лучшим сделать сможет каждый сделать это.
Но если хочешь всё ж себя ты лучшим сделать,
Тогда не будь спокойным сам к себе,
А разуму высокому всегда ты в жизни следуй
Не ошибёшься ты, и польза будет свойственна тебе.
Й. В. фон Гёте. Садовник.
*****
Alles, was du denkst und sinnest,
Was du der Natur und Kunst
Mit Empfindung abgewinnest,
Dr;ckst du aus durch Musengunst.
Farbe her! Dein Meisterwille
Schafft ein sichtliches Gedicht.
J. W. von Goethe, die Musengunst.
ПЕРЕВОД.
Всё, о чём ты думаешь, мечтаешь,
Что ты природа и искусство,
Из Музы благосклонной получаешь
Ты, выжимая, собственное чувство.
Сюда подайте краску! И воля мастера твоя
Создаст стихотворенье явное тогда.
Й. В. Гёте. Благосклонная Муза.
Свидетельство о публикации №117021903732