П. Севак

Перевод стихотворения армянского поэта Паруйра Севака (1924—1971)

Меня послушав, скажут вдруг:
«Безумен ты, как будто...»
Безумен я, мой милый друг!
Безумство, знай, не худо.

Ведь разве без безумства есть
Любовь на этом свете?
Безумство если не учесть,
То как родятся дети?
А разве есть на свете бой,
Безумство если вычесть?
Не будет если где-то сбой,
То как зажгутся спички?

Сойдя с ума, вода кипит,
Гранат растет беспечно.
Цветут деревья, дождь стучит,
Сойдя с ума, конечно.

Не станет семя прорастать,
Пока не безрассудно.
Рукам руками ведь не стать,
Пока они разумны.
Безумства превращает взмах
Слова простые — в песню.
Всегда бы мне сходить с ума,
Взмывая к поднебесью...


Рецензии
Как же прав П. Севак - все прекрасное в этой жизни происходит не без доли безумства, но безумства созидательного, животворящего, заключающего в себе сам принцип Любви. Иначе, не было бы самой жизни.
Очень понравился перевод.
Успехов!

Ася Шерасова   26.03.2019 14:37     Заявить о нарушении
Огромное Вам спасибо, очень приятно!

Арпине Аа   22.06.2019 02:44   Заявить о нарушении