Ольга Олгерт переводы на испанский

                Сегодня у ОЛЬГИ ОЛГЕРТ День рождения!
          От всей души поздравляю и шлю самые светлые пожелания,
        а также пополняю публикацию на четыре новых перевода на испанский!



             Где в нежность растут мандарины Галисии,
               в сияющем Луго – за римскими стенами... / Ольга Олгерт /

        Мне посвятили стихи!!! Сказать, что это радостное событие - это, практически, ничего не сказать... За этим стоит гораздо большая гамма чувств, даже если понимаешь, что для автора это было поводом обратиться к теме Испании. И если первая строчка относится ко мне (надо отдать должное проницательности автора, поскольку, не так уж долго и часто общаемся в частном порядке), то всё стихотворение в целом - это ощущение лирической героини и автора, относительно восприятия им этой замечательной страны, преисполненной романтики, которая была присуща ей на протяжении всех веков, несмотря на сложные исторические перипетии, (хотя, у какого народа их не было, вернее, их нет)... Но именно так воспринимают Испанию в мире, так воспринимаю её и я, живущая здесь уже довольно продолжительный период.
         Логически, что у меня появилось желание рассказать об авторе, прежде всего,  своим друзьям-испанцам, и сделать вольный перевод нескольких стихотворений на тему Испании.  Мне очень жаль, что не удастся сохранить форму стиха, для этого мне бы понадобилось даже не знаю сколько времени, - но прошу поверить мне на слово, что по своей форме это само изящество, это музыка симфонического оркестра, в котором преобладают струнно-смычковые инструменты, а иногда слышится соло флейты на фоне калейдоскопа цветов радуги.

          Итак, речь идёт об Ольге Олгерт (Кёльн, Германия), авторе нескольких поэтических сборников, множества публикаций в международных поэтических альманахах, редактора журнала "Европейская словесность".
          Я знакома с её поэзией очень давно. Полет её поэтической мысли - это волшебное переплетение, взаимопроникновение, слияние микро- и макрокосмоса. Поэтическими нитями искусно связано мифическое время и настоящее, небесное и земное, высокое и бренное...
         Мы - словно деревья уснувшего сада,-
         Проснёмся в цвету и обнимутся ветви
         Души, рассекретившей суть звездопада,
         Что с детства земле очарованно снится...
               
         Оторваться от земного, "обменять дома и привычки // На чудо – бродить по вокзалам вселенной"... Но даже космос - не предел этих странствий, потому как это странствия души: "Ты ночью перешагиваешь космос // Чтоб стать частицей дальнего огня."
            
            Но самое большое впечатление произвели на меня стихотворения из книги "От третьего лица". Это объёмнейший замысел, длиною в столетия: история, искусство, мифы... Но, самое главное, это ощущение правды этих - порою романтических, порою драматических, а иногда даже, трагических - сложнейших отношений...
Камилла Клодель и Огюст Роден, Каэтана и Франсиско Гойя, Ренуар и Жанна Самари, Гала и Дали, Робин и Мэриан, затем Галатея и Пигмалион, Ариадна и Тесей, Венера и Адонис, Дафна и Аполлон, также Маленький Принц и Роза, Нильс и Мартин, слышим Клеопатру, Медичи, Пенелопу, Сенеку, Корнелия.....

            Больше всего поразило меня воспроизведение диалога между Камиллой и Роденом. Возможно потому, что воспринимаю образ Камиллы в свете некогда встретившегося высказывания о ней известного критика Октава Мирбо: "Бунт против природы: женщина - гений!" Под этой фразой, как под знаменем, можно собрать миллионы женских судеб на протяжении веков, таланты которых так никогда и не раскрыли себя и унесли с собой в Вечность свой огромный творческий мир, который, возможно, мог преобразить наше существование, сделать его намного совершеннее, а значит, добрее.  Многие них были просто использованы, по той простой причине, что слишком долгое время женщине было отведено второстепенное место.
             Все это чувствуется в диалоге, но не это главное. Главное - это огромная любовь-страсть двух талантливейших людей, одержимых в одинаковой мере как друг другом, так и своим пристрастием к искусству и верности своему таланту. Разница лишь в том, что в Камилле живёт трагическое противоречие осознания своей жертвенности и по-женски безграничное желание поддержать своего возлюбленного и простить:
       Я мрамор оживляла ,
       Гордый дух
       Ваятеля
       Живёт во мне и длится
       Моя тоска у века на виду
       Немым укором спит в твоих ресницах,
       Ты отнял всё , а что вернул взамен?
       Тебя, Огюст, простит твоя Камилла...

          Очень интересен взгляд на античный сюжет о Галатее и Пигмалионе. Ведь он всегда трактуется с позиции Пигмалиона как человека, влюбившегося в своё творение, и не всегда имеется ввиду только предмет искусства, - мы часто хотим видеть рядом с собой человека, который соответствовал бы нашему представлению об идеале и пытаемся "лепить"... Ольга Олгерт обращает наше внимание на то, что чувствует "предмет" в процессе "лепки":
         Говоришь –«оживай!»,только как я могу,
         скажи мне?
         Если холоден голос твой,
         Руки прохладны...
И если форма приобретёт своё совершенство, что случится с содержанием, с "мечтой ранимой", не "застынет ли сердце"?

           Авторские перевоплощения в этих героев, которые знакомы нам по разным источникам, настолько по-человечески искренны, психологически цельны и органичны, что если бы бы мне предстояло выбрать достоверную версию о взаимоотношениях героев этого цикла стихов между исследованиями самых высоких уровней и этим стихами, я бы выбрала поэтическую интерпретацию Ольги Олгерт,  потому как расчётами ума можно ошибиться, а вот вдохновенным поэтическим сердцем, которому ниспослано свыше - никогда!..



* Ольге Глапшун
А самое мудрое — с небом не ссориться...
Где завтра - заветное в тучах почудится,
Где самая главная в жизни бессонница
И самая нежная в мире распутица
Гуляют по сердцу волной переменчивой,
Чьи ритмы взлетали стихами былинными,
Где в полночь выходит влюблённая женщина,
Укрывшись мечтами — как тёплыми ливнями,
Где в нежность растут мандарины Галисии,
в сияющем Луго – за римскими стенами -
Откроется небо,
И нежными письмами
окажутся лица земного мгновения,
Чей воздух - горяч обнажёнными далями,
И влага цветов - ожиданьем наполнена,
И можно поверить в слова беспечальные,
И плечи желанные - мятными волнами
Касаний и взглядов - украсить туманами,
И голосом птиц говорить с незнакомцами,
И в небо ходить за весной и тюльпанами,
И с морем шептаться в гостях у бессонницы.


*A Olga Glapshun
Lo mas sabio es no malquistarse con el cielo...
Alli donde la manana entre nubes es lo mas hermoso,
donde el insomnio es lo mas importante en la vida,
y una tormenta es lo mas tierno del mundo,
y pasear con el corazon entre remolinos,
cuyos giros se elevan con versos antiguos
Alli donde sale a medianoche una mujer enamorada,
a quien cubren sus suenos como una lluvia calida
Alli donde crecen tiernamente las mandarinas de Galicia,
en mi Lugo radiante - tras sus murallas romanas
Se abre el cielo
y los rostros de un instante en un instante vistos,
se hacen mensajes tiernos
Alli donde el aire caliente evoca desnudas lejanias,
y la humedad de las flores esta llena de esperanza,
y se puede creer, sin pena, en las palabras
y en cuerpos deseados en olas de menta,
y en manos y miradas.Decorar con la niebla,
y hablar con voz de aves con los desconocidos,
y andar en un cielo en primavera y entre los tulipanes,
y susurrar al mar durante la visita del insomnio



***
Огни Барселоны опять опьянят
Прохожих, идущих из прошлого- в небо,
Где смех Гауди поцелует меня,
И я нарисую симфонию снега
На старом холсте разнотравных времён,
Где кистью зимы дирижирует вечер,
И город любви тишиной сотворён,
В чьих окнах гуляет фиалковый ветер,
Где, сны Каталонии выстроив в ряд,
Читает стихи голубям Кольсеролы
В костюме забывшего сон декабря -
Эпоха цветов и поющих глаголов,
Где наши предчувствия – в тесном кругу
иллюзий –
застынут в ночи удивлённо,
И радость коснётся улыбчивых губ,
И в сердце сольются огни Барселоны

***
La luz de Barcelona emborracha de nuevo
a los transeuntes, que andan desde el pasado por el cielo
Alli la risa de Gaudi me besa
y alli pintare una sinfonia de nieve
en el antiguo lienzo de los tiempos de hierba
donde la noche escribe  con su pincel de invierno,
La ciudad del amor ha sido creada en el silencio,
con ventanas por donde entra el viento de las violas,
donde las flores y las palabras cantan
poniendo en fila los sue;os de Cataluna eterna,
y se recitan versos a las palomas de Collserola,
con traje de un diciembre que se olvido en las nubes,
donde los presentimientos intiman con las ilusiones
y se pasman de asombro por la noche,
y la alegria roza los labios con sonrisas
y el corazon se funde con las luces de Barcelona.


От Каэтаны - Франсиско Гойе.

Любимый, отыщи меня в раю!
Прекрасный, забери меня из рая,
Где я живу, по солнцу сны сверяя,
И жду ладью небесную твою.
Но в небе - шторм, и слышно, как кричат
Созвездьями прирученные чайки,
И там ,где свет от тьмы не отличают,
Создай меня по образу луча!
Где забывает сны седой Мадрид,
Где длилась жизнь – и будет вечно длится,
Лови мой шёпот на густых ресницах ,
Как молнии в глазах кариатид.
Листай мой полдень на виду у всех
Земных и поднебесных домочадцев,
И ты услышишь, как в судьбу стучатся
Мои слова , проросшие в росе,
И ты увидишь : вечности лучи
Над храмом жизни зажигают свечи,
Где мы идём – бесстрашны и беспечны
На пламя несгораемой свечи.


De Cayetana a Francisco De Goya.

;Carinio, encuentrame en el paraiso!
Amado, llevame desde este paraiso
donde vivo, ajustando la hora de mis suenos por el sol,
y esperando tu barco celestial.
Pero en el cielo hay tormenta, y se oye como gritan
gaviotas domesticadas por las constelaciones
;Alli, donde no se diferencia la luz de las tinieblas,
creame con la imagen de un rayo!
En el viejo Madrid, que recibe mis suenos,
para olvidarlos, alli donde la vida
durara para siempre,
recoge mi susurros posados sobre tus pestanas,
como relampagos en los ojos de las cariatides.
Hojeo mi mediodia a la vista de todos,
de la familia que vive bajo el cielo,
y tu oiras como llegan hasta ellos,
mis palabras, brotando en el rocio,
y veras, como en la eternidad, los rayos,
mas alla del templo de la vida, encenderan las velas.
Alli vamos, sin miedo y sin cuidado,
en la llama de una vela que nunca se apaga.


        Revision de textos: MARIN BELLO


            Alli donde crecen tiernamente las mandarinas de Galicia,
            en mi Lugo radiante- tras sus murallas romanas... / Olga Olgert /

   ;Me han dedicado un poema! Decir que eso es un motivo de alegr;a para cualquiera, practicamente, no decir nada... En ese caso siempre se siente una gran gama de sentimientos, incluso si uno se da cuenta de que para el autor, ese es un motivo para abordar el tema de Espana. Y si la primera linea se refiere a mi (hay que reconoce el perspicacia de la autora, ya que no tenemos un contactamos frecuente), todo el poema, en general, transmite la sensacion de la autora un pais impregnado de romanticismo, consustancial en el a lo largo de los siglos a pesar de las peripecias historicas ( aunque ninguno existe sin ellas) ; asi es como perciben a Espana y asi la percibo yo tambien, despues de vivir ya largo tiempo en ella.
 
   L;gicamente, tengo el deseo de hablar sobre el autor, en primer lugar a sus amigos espanoles, y hacer tambien una traduccion libre de varios de sus poemas con el tema de Espana. Lamento no hacerlo en verso, para lo que necesitaria no se cuanto tiempo, pero les pido me crean si digo que sus palabras, por su sonoridad armoniosa, evocan la musica de una orquesta sinfonica , en la que predominan los instrumentos de cuerda, y a veces se escucha un solo de flauta mientras la mente se sumerge en un caleidoscopio con los colores del arco iris.
 
   El autor a quien me refiero no es otro que Olga Olgert (Colonia, Alemania), autora  de varios libros de poesia, numerosas publicaciones en antologias poeticas internacionales, y editora de la revista “La literatura europea”.
 
   Leo sus poemas desde hace mucho tiempo.. El vuelo de su pensamiento poetico es magico en su ligazon, en la interpenetracion entre palabras y sentimientos, en la fusion armonica  del microcosmos y el macrocosmos. Los hilos poeticos de sus versos son los eslabones que unen el tiempo mitico con el presente, lo celestial y lo terrenal, lo inabarcable y lo perecedero.

   Somos los ;rboles de un jardin durmiente
   que despierta en las flores y en los abrazos de las ramas
   del alma, descubriendo la esencia de observar las estrellas
   que la tierra sorprendida suena desde su infancia

   Separarse de la tierra propia "es cambiar la casa y las costumbres // por el acceder a vagar por las estaciones del universo". El espacio no pone limites a este viaje, porque es el alma quien lo realiza: "Pasas por la noche atravesando el cosmos // para ser una parte de un fuego lejano".   

   Los poemas que mas me han impresionado son los del libro: "Desde la tercera persona". Dan, en conjunto, una idea volumetrica de los siglos, la historia, el arte, los mitos...Pero lo mas importante para mi es la sensacion de veracidad en  todos ellos, ya sean romanticos, o dramaticoc, o tragicos, y la sucesion de relaciones sutiles y complejas que evocan.

   Alli estan Camille Claudel y Auguste Rodin, Cayetana de Alba y Francisco de Goya, Renoir y Jeanne Samary, Gala y Dali, Robin y Marian, Galatea y Pigmalion, Ariadna y Teseo, Venus y Adonis, Dafne y Apolo, y tambien El Principito y La Rosa, Nils y Martin... y escuchamos a Cleopatra, Medici, Penelope, Seneca, Cornelis...

   Me gusta mucho la evocacion de un dialogo entre Camille y Rodin, quiza porque veo reflejada en el la imagen de Camille descrita por el famoso critico Octave Mirabeau:";Rebelion contra la naturaleza; la mujer es genial!" Detras de esta frase, como bajo una bandera, es posible reunir a millones de mujeres  que han vivido a lo largo delos siglos y cuyo talento no tuvo jamas ocasion de revelarse, llevandose con ellas a la eternidad sus mundos creativos que, de conocerse, podrian haber transformado nuestra existencia para hacerla mucho mejor. En lugar de ello, estas mujeres fueron utilizadas  y consideradas como seres secundarios dentro del esquema general del acontecer humano.

   En el dialogo que cito esta presente esta idea, pero lo mas relevante del mismo, lo verdaderamente singular, es el gran amor, la pasion de dos seres obsesionados, ambos en la misma medida, por el arte y por mantener la fidelidad a su talento. La diferencia entre ambos es la contradiccion latente en el alma de Camille entre la conciencia de su sacrificio y el femenino e ilimitado deseo de apoyar a su amado y perdonar.

   El orgulloso espiritu,
   Escultor,
   vive en mi, y en mi perdura
   mi melancolia, a la vista de los siglos,
   el mudo reproche duerme en tus pestanas,
   Me quitaste todo, ;y que devolviste a cambio?
   Pero a ti, Auguste, te perdonara tu Camille.

   La interpretacion de Olga Olgert sobre la antigua y conocida historia de Galatea y Pigmalion es particularmente interesante. Generalmente, se ha considerado a Pigmalion como un hombre enamorado de su creacion, de la nueva Galatea que ha forjado. En realidad, a la obra de arte que ha salido de sus manos - a todos nos gustaria tener con nosotros a una persona en consonancia con el ideal que sonamos y aproximarla lo mas posible a ese ideal "esculpiendo la" en cierto modo. Olga Olgert nos aproxima al analisis de los sentimientos del objeto, de la obra de arte que intentamos modelar, durante ese proceso de modelado.

   Dices ";reanimate!" , pero ;Como puedo,
   dime?
   Si tu voz es tan fria
   y tus manos tan gelidas...

   Y en el caso de que la forma del ideal que hemos modelado en una persona sea perfecta, ;Que sucede con su interior? ;No habremos herido sus suenos? ;No habremos endurecido, al mismo tiempo, su corazon, como se endurece la arcilla al secarse?

   En resumen, siento reencarnarse a la autora en los personajes evocados, tan conocidos, tan interpretados por diferentes fuentes, tan humanos, honestos e integros en sus caracteres. La interpretacion poetica con la que Olga Olgert los presenta ante nosotros esta dictada, mas que por la mente, que siempre puede errar, por la inspiracion poetica que ha descendido sobre sus versos para quedarse en ellos para siempre.

   (Traduccion libre de poemas de Olga Olgert de tematica espanola)

Автор перевода: Ольга Глапшун,     Lugo, Galicia, Espania

Редактор:     Marin Bello      /    Revision de textos: Marin Bello




              НОВЫЕ ПЕРЕВОДЫ

***

Ты небо разжигаешь по ночам
Бенгальскими огнями вдохновенья,
Где в ночь летят сонаты Рубинштейна,
И я иду по облачным ступеням
Тебе навстречу- в образе луча,
Что в окна зим стучится по утрам,
Но к вечеру –к тебе – привычным гостем
Летит во тьме,
Где зимы светоносны
Становятся ,
И ждут свиданья вёсны
С тобой, и -
Делят небо пополам...

***

Enciendes el cielo por la noche
Con la luz de Bengala de la inspiracion,
Donde vuelan las sonatas de Rubinstein,
Y voy por los escalones de la nube
Al encuentro de ti - como se parece un rayo,
Que golpea a los cristales de los inviernos cada manana,
Pero al atardecer – a ti – como un visitante habitual
Vuela en la oscuridad,
Donde los inviernos llenos de la claridad   
Se colocan,
Y esperan la cita con la primavera,
Contigo, y -
Dividen el cielo por la mitad...




***

Я – вечность французских вин,
Летящая в ночь баллада,
Тяни меня в ночь, зови,
А после – в сиянье радуг,
Где тают слова и сны,
И эхо времён старинных,
Где солнце печёт блины
На спинах немых дельфинов,
Где плавает звёздный спрут,
И хлопает небо дверцей,
Где я –основной сосуд
В твоём беспокойном сердце,
Молюсь о прошедшем дне,
Который ещё настанет,
И ты улыбнёшься мне
Как звёздам в густом тумане,
Как мыслям, что плавят ночь,
И пёстрым морским ракушкам,
Как титрам в моём кино,
Где я открываю душу.

***

Soy una eternidad de los vinos franceses,
Una balada volando en la noche,
Tirame en esta noche, llamame,
Y despues – en el brillo de los arcos iris
Donde desaparecen las palabras y los suenos,
Y el eco de los tiempos antiguos,
Donde el sol cuece los panqueques
Sobre las espaldas de los delfines mudos,
Donde flota el pulpo estrellado,
Y el cielo da portazos,
Donde soy el vaso principal   
De tu corazon inquieto,
Ruego por el dia pasado,
Que aun llegue,               
Y me daras una sonrisa
Como si yo fuera las estrellas en la espesa niebla,
Como los pensamientos que funden la noche,
Y los colorados muslos del mar,
Como los subtitulos en mi cine,
Donde abro el alma.




***

А завтра , во сне , поменяю страну,
И стану соседкой парижской цветочницы,
И буду выращивать в сердце луну,
И ветер парижский - по имени - отчеству
В стихах называть ,
обгоняя закат,
цвести до рассвета поющей смоковницей,
И встретить у Лувра твой ливневый взгляд,
Чтоб с новой весной и с тобой познакомиться.
А после – смотреть на гирлянды дорог,
И думать и верить, что в душах останутся
И голос мой кёльнский и зимний твой слог,
И наших стихов – ренессансные странствия.
Забыв о следах нарисованных бурь,
Я выучу волны - от Сены до Ладоги,
И завтра во сне поменяю судьбу
И стану твоей круглосуточной радугой.


***

Y manana , en el sueno , cambiare el pais,
Y sere una vecina de la florista de Paris,
Y voy a cultivar la luna en el corazon,
Y el viento de Paris - le tratare de Usted
En mis poemas,
adelantando la puesta de sol,
florecer hasta el amanecer como si fuera una higuera cantando
Y encontrarme cerca del museo del Louvre tu mirada pluvial,
Para presentarme a una nueva primavera y a ti.
Despues - mirar las guirnaldas de los caminos,
pensar y creer que en las almas permaneceran
mi voz de Colonia y tu silaba de invierno,
Y los viajes de Renacimiento de nuestros versos.
Olvidando las huellas trazadas por las tormentas
Aprendere las ondas - desde el Sena hasta el Ladoga,
Y manana en el sueno cambiare el destino 
Y sere tu arco iris de veinticuatro horas.




***

Твой город со мной говорит по-французски,
И мятным дыханьем мой сон обнимает,
И я просыпаюсь..ты только почувствуй!-
Как лилия плачет от счастья , роняя
Свои лепестки и признанья - на плечи
неспящего города – символа снега,
Чей голос во тьме бытия бесконечен,
И призрачны письма, упавшие с неба
в солёных конвертах –
посланцев мятежных
Ветров в разрисованных солнцем аллеях,
Где лилия сбросит земные одежды,
И сердце Парижа забьётся сильнее..

***

Tu ciudad habla conmigo en frances,
Y abraza mi sueno con la respiracion de menta,
Y me despierto... ;siente! -
Como el lirio llora de felicidad, dejando caer
Sus petalos y confesiones - en los hombros
de la ciudad que no duerme - el simbolo de la nieve,
Y su voz en la oscuridad de la existencia es infinita,   
Y las cartas ilusorias cayendo desde el cielo
en los sobres salados  –
de los mensajeros rebeldes
de los vientos de las avenidas dibujando con el sol,
Donde el lirio quita la ropa de la tierra,
Y el corazon de Paris latira mas fuerte...


Рецензии
Оленька, с Днем Рождения!

Вик Стрелец   05.12.2018 22:04     Заявить о нарушении
Передам!..) Спасибо!.. ❤

Ольга Глапшун   05.12.2018 22:43   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.